Philemon 1:9-12
Context1:9 I would rather appeal 1 to you on the basis of love – I, Paul, an old man 2 and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus 3 – 1:10 I am appealing 4 to you concerning my child, whose spiritual father I have become 5 during my imprisonment, 6 that is, Onesimus, 1:11 who was formerly useless to you, but is now useful to you 7 and me. 1:12 I have sent 8 him (who is my very heart) 9 back to you.
[1:9] 2 tn Or perhaps “an ambassador” (so RSV, TEV), reading πρεσβευτής for πρεσβύτης (a conjecture proposed by Bentley, cf. BDAG 863 s.v. πρεσβύτης). NRSV reads “old man” and places “ambassador” in a note.
[1:9] 3 tn Grk “a prisoner of Christ Jesus.”
[1:10] 4 tn Or “I am encouraging…”
[1:10] 5 tn Grk “my child whom I have begotten.” The adjective “spiritual” has been supplied before “father” in the translation to clarify for the modern reader that Paul did not literally father a child during his imprisonment. Paul’s point is that he was instrumental in Onesimus’ conversion while in prison.
[1:10] 6 sn During my imprisonment. Apparently Onesimus became a believer under Paul’s shepherding while he [Paul] was a prisoner in Rome.
[1:11] 7 tc ‡ A correlative καί (kai, “both you”) is found in a few witnesses (א*,c F G 33 104 pc), perhaps either to underscore the value of Onesimus or in imitation of the νυνὶ δὲ καί (nuni de kai) in v. 9. The lack of καί is read by most witnesses, including א2 A C D 0278 1739 1881 Ï it. Although a decision is difficult, the shorter reading has a slight edge in both internal and external evidence. NA27 places the καί in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.
[1:12] 8 tc There are several variants at this point in the text, most of them involving the addition of προσλαβοῦ (proslabou, “receive, accept”) at various locations in the verse. But all such variants seem to be motivated by the harsh syntax of the verse without this verb. Without the verb, the meaning is that Onesimus is Paul’s “very heart,” though this is an awkward expression especially because of τουτ᾿ ἔστιν (tout’ estin, “this is, who is”) in the middle cluttering the construction. Nowhere else in the NT is σπλάγχνα (splancna, here translated “heart”) used in apposition to people. It is thus natural that scribes would want to fill out the text here, and they did so apparently with a verb that was ready at hand (borrowed from v. 17). With the verb the sentence is converted into an object-complement construction: “I have sent him back to you; accept him, that is, as my very heart.” But both the fact that some important witnesses (א* A F G 33 pc) lack the verb, and that its location floats in the various constructions that have it, suggest that the original text did not have προσλαβοῦ.
[1:12] 9 tn That is, “who means a great deal to me”; Grk “whom I have sent to you, him, this one is my heart.”