Proverbs 11:4-8
Context11:4 Wealth does not profit in the day of wrath, 1
but righteousness delivers from mortal danger. 2
11:5 The righteousness of the blameless will make straight their way, 3
but the wicked person will fall by his own wickedness. 4
11:6 The righteousness of the upright will deliver them, 5
but the faithless will be captured 6 by their own desires. 7
11:7 When a wicked person dies, his expectation perishes, 8
and the hope of his strength 9 perishes. 10
11:8 The righteous person is delivered 11 out of trouble,
and the wicked turns up in his stead. 12


[11:4] 1 sn The “day of wrath” refers to divine punishment in this life (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 67; e.g., also Job 21:30; Ezek 7:19; Zeph 1:18). Righteousness and not wealth is more valuable in anticipating judgment.
[11:5] 4 sn The righteous will enjoy security and serenity throughout life. Righteousness makes the path straight; wickedness destroys the wicked.
[11:6] 5 sn The contrast is between being rescued or delivered (נָצַל, natsal) and being captured (לָכַד, lakhad). Righteousness is freeing; [evil] desires are enslaving.
[11:6] 6 tn Heb “taken captive” (so NRSV); NIV, TEV “are trapped.”
[11:6] 7 tn Heb “but by the desire of the faithless are they taken captive.”
[11:7] 7 tn The first colon features an imperfect tense depicting habitual action, while the second has a perfect tense verb depicting gnomic action.
[11:7] 8 tc There are several suggested changes for this word אוֹנִים (’onim, “vigor” or “strength”). Rashi, a Jewish scholar who lived
[11:7] 9 tc The LXX adds an antithesis to this: “When the righteous dies, hope does not perish.” The LXX translators wanted to see the hope of the righteous fulfilled in the world to come.
[11:8] 9 tn The verb is the Niphal perfect from the first root חָלַץ (khalats), meaning “to draw off; to withdraw,” and hence “to be delivered.”
[11:8] 10 tn The verb is masculine singular, so the subject cannot be “trouble.” The trouble from which the righteous escape will come on the wicked – but the Hebrew text literally says that the wicked “comes [= arrives; turns up; shows up] in the place of the righteous.” Cf. NASB “the wicked takes his place”; NRSV “the wicked get into it instead”; NIV “it comes on the wicked instead.”