Proverbs 16:26
Context16:26 A laborer’s 1 appetite 2 works on his behalf, 3
for his hunger 4 urges him to work. 5
Proverbs 18:9
Context18:9 The one who 6 is slack 7 in his work
is a brother 8 to one who destroys. 9
Proverbs 24:27
Context24:27 Establish your work outside and get your fields ready;
afterward build 10 your house. 11
Proverbs 31:31
Context

[16:26] 1 sn The word for “laborer” and “labors” emphasizes the drudgery and the agony of work (עָמַל, ’amal). For such boring drudgery motivations are necessary for its continuance, and hunger is the most effective. The line is saying that the appetites are working as hard as the laborer.
[16:26] 2 tn Heb “soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh) here means “appetite,” functioning as a metonymy; the “inner soul” of a person representing his appetite (BDB 660 s.v. 5a; see, e.g., Pss 63:6; 107:9; Prov 13:25; 16:24; 27:7; Isa 56:11; 58:10; Jer 50:19; Ezek 7:19). This is suggested by the parallelism with “hunger.”
[16:26] 3 tn Heb “labors for him” (so NAB).
[16:26] 4 tn Heb “his mouth” (so KJV, NAB). The term “mouth” is a metonymy for hunger or eating. The idea of the proverb is clear – the need to eat drives people to work.
[16:26] 5 tc The LXX has apparently misread פִּיהוּ (pihu) and inserted the idea of “ruin” for the laborer: “he drives away ruin.” This influenced the Syriac to some degree; however, its first clause understood “suffering” instead of “labor”: “the person who causes suffering suffers.”
[18:9] 6 tn Heb “Also, the one who.” Many commentators and a number of English versions omit the word “also.”
[18:9] 7 tn The form מִתְרַפֶּה (mitrappeh) is the Hitpael participle, “showing oneself slack.” The verb means “to sink; to relax,” and in the causative stem “to let drop” the hands. This is the lazy person who does not even try to work.
[18:9] 8 sn These two troubling types, the slacker and the destroyer, are closely related.
[18:9] 9 tn Heb “possessor of destruction.” This idiom means “destroyer” (so ASV); KJV “a great waster”; NRSV “a vandal.”
[24:27] 11 tn The perfect tense with vav following the imperatives takes on the force of an imperative here.
[24:27] 12 sn If the term “house” is understood literally, the proverb would mean that one should be financially secure before building a house (cf. NLT). If “house” is figurative for household (metonymy of subject: children or family), the proverb would mean that one should have financial security and provision before starting a family. Some English versions suggest the latter meaning by using the word “home” for “house” (e.g., TEV, CEV).
[31:31] 16 tn The first word of the twenty-second line begins with ת (tav), the last letter of the Hebrew alphabet.
[31:31] 17 tn Heb “Give her from the fruit of her hands.” The expression “the fruit of her hands” employs two figures. The word “fruit” is a figure known as hypocatastasis, an implied comparison, meaning “what she produces.” The word “hand” is a metonymy of cause, meaning her efforts to produce things. So the line is saying essentially “give her her due.” This would either mean give her credit for what she has done (the option followed by the present translation; cf. TEV) or reward her for what she has done (cf. NAB, NIV, NLT).
[31:31] 18 sn Psalm 111 began with the imperative יָה הָלְלוּ (halÿlu yah, “praise the
[31:31] 19 tn “Gates” is a metonymy of subject. It refers to the people and the activity that occurs in the gates – business dealings, legal transactions, and social meetings. The term “city” is supplied in the translation for clarity. One is reminded of the acclaim given to Ruth by Boaz: “for all the gate of my people knows that you are a noble woman [אֵשֶׁת חַיִל, ’eshet khayil]” (Ruth 3:11).