Proverbs 17:10
Context17:10 A rebuke makes a greater impression on 1 a discerning person
than a hundred blows on a fool. 2
Proverbs 23:14
Context23:14 If you strike 3 him with the rod,
you will deliver him 4 from death. 5
Proverbs 19:25
Context19:25 Flog 6 a scorner, and as a result the simpleton 7 will learn prudence; 8
correct a discerning person, and as a result he will understand knowledge. 9
Proverbs 17:26
Context17:26 It is terrible 10 to punish 11 a righteous person,
and to flog 12 honorable men is wrong. 13
Proverbs 23:13
Context23:13 Do not withhold discipline from a child;
even if you strike him with the rod, he will not die.
Proverbs 23:35
Context23:35 You will say, 14 “They have struck me, but I am not harmed!
They beat me, but I did not know it! 15
When will I awake? I will look for another drink.” 16


[17:10] 1 tn Heb “goes in deeper” (cf. NASB, NRSV). The verb נָחֵת (nakhet) “to go down; to descend” with the preposition בְּ (bet) means “to descend into; to make an impression on” someone.
[17:10] 2 tn The form is the Hiphil infinitive of נָכָה (nakhah) with the comparative מִן, min. The word “fool” then would be an objective genitive – more than blows to/on a fool.
[23:14] 3 tn Or “punish” (NIV). The syntax of these two lines suggests a conditional clause (cf. NCV, NRSV).
[23:14] 4 tn Heb “his soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) functions as a synecdoche of part (= soul) for the whole (= person); see BDB 660 s.v. 4.
[23:14] 5 tn The term שְׁאוֹל (shÿ’ol, “Sheol”) in this context probably means “death” (so NIV, NCV, NLT) and not the realm of the departed (wicked) spirits (cf. NAB “the nether world”). In the wisdom of other lands, Ahiqar 6:82 says, “If I strike you, my son, you will not die.” The idea is that discipline helps the child to a full life; if the child dies prematurely, it would be more than likely a consequence of not being trained by discipline. In the book of Proverbs the “death” mentioned here could be social as well as physical.
[19:25] 5 tn The Hiphil imperfect תַּכֶּה (takeh) is followed by another imperfect. It could be rendered: “strike a scorner [imperfect of instruction] and a simpleton will become prudent.” But the first of the parallel verbs can also be subordinated to the second as a temporal or conditional clause. Some English versions translate “beat” (NAB “if you beat an arrogant man”), but this could be understood to refer to competition rather than physical punishment. Therefore “flog” has been used in the translation, since it is normally associated with punishment or discipline.
[19:25] 6 sn Different people learn differently. There are three types of people in this proverb: the scorner with a closed mind, the simpleton with an empty mind, and the discerning person with an open mind (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 135). The simpleton learns by observing a scoffer being punished, even though the punishment will have no effect on the scoffer.
[19:25] 7 sn The word is related to “shrewdness” (cf. 1:4). The simpleton will learn at least where the traps are and how to avoid them.
[19:25] 8 tn The second half begins with הוֹכִיחַ (hokhiakh), the Hiphil infinitive construct. This parallels the imperfect tense beginning the first half; it forms a temporal or conditional clause as well, so that the main verb is “he will understand.”
[17:26] 7 tn Heb “not good.” This is an example of tapeinosis – an understatement that implies the worst-case scenario: “it is terrible.”
[17:26] 8 tn The verb עָנַשׁ, here a Qal infinitive construct, properly means “to fine” (cf. NAB, NRSV, NLT) but is taken here to mean “to punish” in general. The infinitive functions as the subject of the clause.
[17:26] 9 tn The form is the Hiphil infinitive construct from נָכָה (nakhah, “to strike; to smite”). It may well refer to public beatings, so “flog” is used in the translation, since “strike” could refer to an individual’s action and “beat” could be taken to refer to competition.
[17:26] 10 tn Heb “[is] against uprightness.” The expression may be rendered “contrary to what is right.”
[23:35] 9 tn The phrase “You will say” is supplied in the translation to make it clear that the drunkard is now speaking.
[23:35] 10 sn The line describes how one who is intoxicated does not feel the pain, even though beaten by others. He does not even remember it.
[23:35] 11 tn The last line has only “I will add I will seek it again.” The use of אוֹסִיף (’osif) signals a verbal hendiadys with the next verb: “I will again seek it.” In this context the suffix on the verb refers to the wine – the drunkard wants to go and get another drink.