

[2:15] 1 tn The noun in this relative clause is an accusative of specification: The evil people are twisted with respect to their paths/conduct.
[2:15] 2 tn Heb “crooked.” The adjective עִקֵּשׁ (’iqqesh, “crooked; twisted”) uses the morphological pattern of adjectives that depict permanent bodily defects, e.g., blindness, lameness. Their actions are morally defective and, apart from repentance, are permanently crooked and twisted.
[2:15] 3 tn The Niphal participle of לוּז (luz, “devious; crooked”) describes conduct that is morally deceptive, crafty, and cunning (Isa 30:12).
[4:11] 4 tn The form הֹרֵתִיךָ (horetikha) is the Hiphil perfect with a suffix from the root יָרָה (yarah, “to guide”). This and the parallel verb should be taken as instantaneous perfects, translated as an English present tense: The sage is now instructing or pointing the way.
[4:11] 5 tn Heb “in the tracks of uprightness”; cf. NAB “on straightforward paths.” Both the verb and the object of the preposition make use of the idiom – the verb is the Hiphil perfect from דֶּרֶךְ (derekh, related to “road; way”) and the object is “wagon tracks, paths.”
[4:26] 7 tn Heb “path of your foot.”
[4:26] 8 sn The verb is a denominative Piel from the word פֶּלֶס (peles), “balance; scale.” In addition to telling the disciple to keep focused on a righteous life, the sage tells him to keep his path level, which is figurative for living the righteous life.
[4:26] 9 tn The vav prefixed to the beginning of this dependent clause denotes purpose/result following the preceding imperative.
[4:26] 10 tn The Niphal jussive from כּוּן (cun, “to be fixed; to be established; to be steadfast”) continues the idiom of walking and ways for the moral sense in life.