Proverbs 21:19
Context21:19 It is better to live 1 in a desert land 2
than with a quarrelsome and easily-provoked 3 woman.
Proverbs 27:15
Context27:15 A continual dripping on a rainy day
and a contentious wife 4 are alike. 5
Proverbs 25:24
Context25:24 It is better to live on a corner of the housetop
than in a house in company with a quarrelsome wife. 6
Proverbs 26:21
Context26:21 Like charcoal is to burning coals, and wood to fire,
so is a contentious person 7 to kindle strife. 8
Proverbs 23:29
Context23:29 Who has woe? 9 Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaints?
Who has wounds without cause? Who has dullness 10 of the eyes?


[21:19] 1 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.
[21:19] 2 sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet.
[21:19] 3 tn The Hebrew noun כַּעַס (ka’as) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.
[27:15] 4 tn Heb “a wife of contentions” (an attributive genitive). Cf. NAB, NIV “a quarrelsome wife”; NLT “a nagging wife.”
[27:15] 5 tn The form נִשְׁתָּוָה (nishtavah) is classified by BDB as a Nitpael perfect from the root שָׁוָה (shavah, “to be like; to resemble”; BDB 1001 s.v. I שָׁוָה). The form also has metathesis before the sibilant. The LXX interprets it as “Drops drive a man out of his house on a wintry day; so a railing woman also drives him out of his own house.”
[25:24] 7 tn This proverb is identical with 21:9; see the notes there.
[26:21] 10 sn Heb “a man of contentions”; NCV, NRSV, NLT “a quarrelsome person.” The expression focuses on the person who is contentious by nature. His quarreling is like piling fuel on a fire that would otherwise go out. This kind of person not only starts strife, but keeps it going.
[26:21] 11 tn The Pilpel infinitive construct לְחַרְחַר (lÿkharkhar) from חָרַר (kharar, “to be hot; to be scorched; to burn”) means “to kindle; to cause to flare up.”
[23:29] 13 sn The eighteenth saying is about excessive drinking. The style changes here as the sage breaks into a vivid use of the imagination. It begins with a riddle describing the effects of drunkenness (v. 29) and gives the answer in v. 30; instructions follow in v. 31, with the consequences described in v. 32; the direct address continues in vv. 33 and 34; and the whole subject is concluded with the drunkard’s own words in v. 35 (M. E. Andrews, “Variety of Expression in Proverbs 23:29-35,” VT 28 [1978]: 102-3).
[23:29] 14 sn The Hebrew word translated “dullness” describes darkness or dullness of the eyes due to intoxication, perhaps “redness” (so KJV, NASB, NRSV); NIV, NCV, NLT “bloodshot eyes.” NAB understands the situation differently: “black eyes.”