NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Proverbs 28:21

Context

28:21 To show partiality 1  is terrible, 2 

for a person will transgress over the smallest piece of bread. 3 

Proverbs 30:1

Context
The Words of Agur 4 

30:1 The words of Agur, the son of Jakeh; an oracle: 5 

This 6  man says 7  to Ithiel, to Ithiel and to Ukal: 8 

Drag to resizeDrag to resize

[28:21]  1 tn The construction uses the Hiphil infinitive הַכֵּר (hakken) as the subject of the sentence: “to have respect for [or, recognize] persons is not good” (e.g., 24:23; 18:5; Deut 1:17; Lev 19:15). Such favoritism is “not good”; instead, it is a miscarriage of justice and is to be avoided.

[28:21]  2 tn Heb “not good.” This is a figure of speech known as tapeinosis – a deliberate understatement to emphasize a worst-case scenario: “it is terrible!”

[28:21]  3 tn The meaning and connection of the line is not readily clear. It could be taken in one of two ways: (1) a person can steal even a small piece of bread if hungry, and so the court should show some compassion, or it should show no partiality even in such a pathetic case; (2) a person could be bribed for a very small price (a small piece of bread being the figure representing this). This second view harmonizes best with the law.

[30:1]  4 sn This chapter has a title (30:1), Agur’s confession and petition (30:2-9), and a series of Agur’s admonitions (30:10-33).

[30:1]  5 tn The title הַמַּשָּׂא (hammasa’) means “the burden,” a frequently used title in prophetic oracles. It may be that the word is a place name, although it is more likely that it describes what follows as an important revelation.

[30:1]  6 tn The definite article is used here as a demonstrative, clarifying the reference to Agur.

[30:1]  7 sn The word translated “says” (נְאֻם, nÿum) is a verbal noun; it is also a term that describes an oracle. It is usually followed by the subjective genitive: “the oracle of this man to Ithiel.”

[30:1]  8 tn There have been numerous attempts to reinterpret the first two verses of the chapter. The Greek version translated the names “Ithiel” and “Ukal,” resulting in “I am weary, O God, I am weary and faint” (C. C. Torrey, “Proverbs Chapter 30,” JBL 73 [1954]: 93-96). The LXX’s approach is followed by some English versions (e.g., NRSV, NLT). The Midrash tried through a clever etymologizing translation to attribute the works to Solomon (explained by W. G. Plaut, Proverbs, 299). It is most likely that someone other than Solomon wrote these sayings; they have a different, almost non-proverbial, tone to them. See P. Franklyn, “The Sayings of Agur in Proverbs 30: Piety or Skepticism,” ZAW 95 (1983): 239-52.



created in 0.20 seconds
powered by
bible.org - YLSA