

[3:16] 1 tn Heb “length of days” (so KJV, ASV).
[3:2] 2 tn The phrase “they will provide” does not appear in the Hebrew text, but are supplied in the translation for the sake of smoothness.
[3:2] 3 tn Heb “length of days and years of life” (so NASB, NRSV). The idiom “length of days” refers to a prolonged life and “years of life” signifies a long time full of life, a life worth living (T. T. Perowne, Proverbs, 51). The term “life” refers to earthly felicity combined with spiritual blessedness (BDB 313 s.v. חַיִּים).
[3:2] 4 tn The noun שָׁלוֹם (shalom, “peace”) here means “welfare, health, prosperity” (BDB 1022 s.v. 3). It can be used of physical health and personal well-being. It is the experience of positive blessing and freedom from negative harm and catastrophe.
[25:15] 3 tn Heb “long of anger” or “forbearance” (so NASB).
[25:15] 4 tn The two imperfect verbs in this line may be nuanced as potential imperfects because what is described could happen, but does not do so as a rule.
[25:15] 5 tn The “tongue” is a metonymy of cause; and so the expression here refers to soft or gentle speech. This fits well with the parallel idea of patience (“long of anger”) – through a calm patient persuasion much can be accomplished. Some English versions relate this figure directly to the persuasion of a ruler in the previous line (cf. TEV “can even convince rulers”).
[25:15] 6 sn The idea of breaking a bone uses the hardest and most firm part of the body in contrast to the “softness of the tongue.” Both are figurative, forming a comparison. A gentle speech can break down any stiff opposition.