Proverbs 3:35
Context3:35 The wise inherit honor,
but he holds fools up 1 to public contempt. 2
Proverbs 8:5
Context8:5 You who are naive, discern 3 wisdom!
And you fools, understand discernment! 4
Proverbs 1:22
Context1:22 “How long will you simpletons 5 love naiveté? 6
How long 7 will mockers 8 delight 9 in mockery 10
and fools 11 hate knowledge?


[3:35] 1 tc MT reads מֵרִים (merim, “he lifts up”): singular Hiphil participle of רוּם (rum, “to rise; to exalt”), functioning verbally with the
[3:35] 2 tn The noun קָלוֹן (qalon, “ignominy; dishonor; contempt”) is from קָלָה (qalah) which is an alternate form of קָלַל (qalal) which means (1) “to treat something lightly,” (2) “to treat with contempt [or, with little esteem]” or (3) “to curse.” The noun refers to personal disgrace or shame. While the wise will inherit honor, fools will be made a public display of dishonor. God lets fools entangle themselves in their folly in a way for all to see.
[8:5] 3 tn The imperative of בִּין (bin) means “to understand; to discern.” The call is for the simple to understand what wisdom is, not just to gain it.
[8:5] 4 tn Heb “heart.” The noun לֵב (lev, “heart”) often functions metonymically for wisdom, understanding, discernment.
[1:22] 5 tn Wisdom addresses three types of people: simpletons (פְּתָיִם, pÿtayim), scoffers (לֵצִים, letsim) and fools (כְּסִילִים, kÿsilim). For the term “simpleton” see note on 1:4. Each of these three types of people is satisfied with the life being led and will not listen to reason. See J. A. Emerton, “A Note on the Hebrew Text of Proverbs 1:22-23,” JTS 19 (1968): 609-14.
[1:22] 6 tn Heb “simplicity” (so KJV, NASB); NAB “inanity.” The noun פֶּתִי (peti) means “simplicity; lack of wisdom” (BDB 834 s.v.; HALOT 989 s.v. II פֶּתִי). It is related to the term פְּתָיִם (pÿtayim) “simpletons” and so forms a striking wordplay. This lack of wisdom and moral simplicity is inherent in the character of the naive person.
[1:22] 7 tn The second instance of “How long?” does not appear in the Hebrew text; it is supplied in the translation for smoothness and style.
[1:22] 8 sn The term לֵצִים (leysim, “scoffers; mockers”) comes from the root לִיץ (lits, “to scorn; to mock; to speak indirectly” (BDB 539 s.v. לִיץ). They are cynical and defiant freethinkers who ridicule the righteous and all for which they stand (e.g., Ps 1:1).
[1:22] 9 tn Heb “delight.” The verb (חָמַד, khamad) is often translated “to take pleasure; to delight” but frequently has the meaning of a selfish desire, a coveting of something. It is the term, for example, used for coveting in the Decalogue (Exod 20:17; Deut 5:21) and for the covetous desire of Eve (Gen 3:6) and Achan (Josh 7:21). It is tempting to nuance it here as “illicit desire” for mockery.
[1:22] 10 tn Heb “for themselves.” The ethical dative לָהֶם (lahem, “for themselves”) is normally untranslated. It is a rhetorical device emphasizing that they take delight in mockery for their own self-interests.
[1:22] 11 sn The term “fool” (כְּסִיל, kÿsil) refers to the morally insensitive dullard (BDB 493 s.v.).