Proverbs 3:7
Context3:7 Do not be wise in your own estimation; 1
fear the Lord and turn away from evil. 2
Proverbs 24:21
Context24:21 Fear the Lord, my child, 3 as well as the king,
and do not associate 4 with rebels, 5
Proverbs 31:21
Context31:21 She is not 6 afraid of the snow 7 for her household,
for all of her household are clothed with scarlet. 8


[3:7] 1 tn Heb “in your own eyes” (so NAB, NIV, NRSV); NLT “Don’t be impressed with your own wisdom.”
[3:7] 2 sn The second colon clarifies the first. If one fears the
[24:21] 3 tn Heb “my son,” but there is no indication in the immediate context that this should be limited only to male children.
[24:21] 4 tn Heb “do not get mixed up with”; cf. TEV “Have nothing to do with”; NIV “do not join with.” The verb עָרַב (’arav) is used elsewhere meaning “to exchange; to take on pledge.” In the Hitpael stem it means “to have fellowship; to share; to associate with.” Some English versions (e.g., KJV) interpret as “to meddle” in this context, because “to have fellowship” is certainly not what is meant.
[24:21] 5 tn The form rendered “rebellious” is difficult; it appears to be the Qal active participle, plural, from שָׁנָה (shanah), “to change” – “those who change.” The RV might have thought of the idea of “change” when they rendered it “political agitators.” The Syriac and Tg. Prov 24:21 have “fools,” the Latin has “detractors,” and the LXX reads, “do not disobey either of them,” referring to God and the king in the first line. Accordingly the ruin predicted in the next line would be the ruin that God and the king can inflict. If the idea of “changers” is retained, it would have to mean people who at one time feared God and the king but no longer do.
[31:21] 5 tn The first word of the twelfth line begins with ל (lamed), the twelfth letter of the Hebrew alphabet.
[31:21] 6 sn “Snow” is a metonymy of adjunct; it refers to the cold weather when snow comes. The verse is saying that this time is not a concern for the wise woman because the family is well prepared.
[31:21] 7 tn For the MT’s “scarlet” the LXX and the Latin have “two” or “double” – the difference being essentially the vocalization of a plural as opposed to a dual. The word is taken in the versions with the word that follows (“covers”) to means “double garments.” The question to be asked is whether scarlet would keep one warm in winter or double garments. The latter is the easier reading and therefore suspect.