Proverbs 30:13
Context30:13 There is a generation whose eyes are so lofty, 1
and whose eyelids are lifted up disdainfully. 2
Proverbs 9:12
Context9:12 If you are wise, you are wise to your own advantage, 3
but if you are a mocker, 4 you alone must 5 bear it. 6
Proverbs 18:5
Context18:5 It is terrible 7 to show partiality 8 to the wicked, 9
by depriving 10 a righteous man of justice.
Proverbs 18:14
Context18:14 A person’s spirit 11 sustains him through sickness –
but who can bear 12 a crushed spirit? 13
Proverbs 30:32
Context30:32 If you have done foolishly by exalting yourself 14
or if you have planned evil,
put 15 your hand over your mouth!
Proverbs 6:35
Context6:35 He will not consider 16 any compensation; 17
he will not be willing, even if you multiply the compensation. 18
Proverbs 19:18-19
Context19:18 Discipline your child, for 19 there is hope,
but do not set your heart 20 on causing his death. 21
19:19 A person with great anger bears the penalty, 22
but if you deliver him from it once, you will have to do it again. 23
Proverbs 30:21
Context30:21 Under three things the earth trembles, 24
and under four things it cannot bear up:


[30:13] 1 tn Heb “how high are its eyes!” This is a use of the interrogative pronoun in exclamatory sentences (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 25, §127).
[30:13] 2 tn Heb “its eyelids are lifted up,” a gesture indicating arrogance and contempt or disdain for others. To make this clear, the present translation supplies the adverb “disdainfully” at the end of the verse.
[9:12] 3 tn The text simply has the preposition לְ (lamed) with a suffix; but this will be the use of the preposition classified as “interest,” either for advantage or disadvantage (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 48-49, §271).
[9:12] 4 tn The perfect tense is here in a conditional clause because of the conjunction following the first colon of the verse that begins with “if.” The perfect tense then lays down the antithetical condition – “if you mock,” or “if you are a mocker.”
[9:12] 5 tn The use of the imperfect tense here could be the simple future tense (cf. NASB, NRSV “you…will bear it”), but the obligatory nuance is more appropriate – “you must bear it.” These words anticipate James’ warnings that the words we speak will haunt us through life (e.g., James 3:1-12).
[9:12] 6 tc The LXX has an addition: “Forsake folly, that you may reign forever; and seek discretion and direct understanding in knowledge.”
[18:5] 5 tn Heb “not good.” This is a figure known as tapeinosis, a deliberate understatement to emphasize a worst-case scenario: “it is terrible!”
[18:5] 6 tn The idiom “lifting up the face of” (שְׂאֵת פְּנֵי, sÿ’et pÿne) means “to show partiality” in decisions (e.g., Deut 10:17; Mal 2:9); cf. CEV, NLT “to favor.” The verbal form is the Qal infinitive construct from נָשָׂא (nasa’), which functions as the subject of the clause.
[18:5] 7 tn Or “the guilty,” since in the second colon “righteous” can also be understood in contrast as “innocent” (cf. NRSV, TEV, NLT).
[18:5] 8 tn Heb “to turn aside” (so ASV); NASB “to thrust aside.” The second half of the verse may illustrate this reprehensible action. The Hiphil infinitive construct לְהַטּוֹת (lÿhatot) may serve either (1) as result, “showing partiality…so that the righteous are turned away,” or (2) as epexegetical infinitive, “showing partiality…by turning the righteous away.” The second is preferred in the translation. Depriving the innocent of their rights is a perversion of justice.
[18:14] 7 tn Heb “the spirit of a man.” Because the verb of this clause is a masculine form, some have translated this line as “with spirit a man sustains,” but that is an unnecessary change.
[18:14] 8 sn This is a rhetorical question, asserting that very few can cope with depression.
[18:14] 9 sn The figure of a “crushed spirit” (ASV, NAB, NCV, NRSV “a broken spirit,” comparing depression to something smashed or crushed) suggests a broken will, a loss of vitality, despair, and emotional pain. In physical sickness one can fall back on the will to live; but in depression even the will to live is gone.
[30:32] 9 tn The construction has the בְּ (bet) preposition with the Hitpael infinitive construct, forming a temporal clause. This clause explains the way in which the person has acted foolishly.
[30:32] 10 tn Heb “hand to mouth.” This express means “put your hand to your mouth” (e.g., Job 40:4, 5); cf. NIV “clap your hand over.”
[6:35] 11 tn Heb “lift up the face of,” meaning “regard.”
[6:35] 12 tn The word rendered “compensation” is כֹּפֶר (cofer); it is essentially a ransom price, a sum to be paid to deliver another from debt, bondage, or crime. The husband cannot accept payment as a ransom for a life, since what has happened cannot be undone so easily.
[6:35] 13 tn BDB 1005 s.v. שֹׁחַד suggests that this term means “hush money” or “bribe” (cf. NIV, NRSV, NLT). C. H. Toy takes it as legal compensation (Proverbs [ICC], 142).
[19:18] 13 tn The translation understands כִּי (ki) as causal. Some prefer to take כִּי as temporal and translate, “while there is hope” (so KJV, NASB, NCV, NRSV, NLT), meaning that discipline should be administered when the child is young and easily guided. In the causal reading of כִּי, the idea seems to be that children should be disciplined because change is possible due to their youth and the fact that they are not set in their ways.
[19:18] 14 tn The expression “do not lift up your soul/life” to his death may mean (1) “do not set your heart” on his death (cf. ASV, NAB, NASB, NRSV), or it may mean (2) “do not be a willing partner” (cf. NIV). The parent is to discipline a child, but he is not to take it to the extreme and destroy or kill the child.
[19:18] 15 tn The Hiphil infinitive construct הֲמִיתוֹ (hamito) means “taking it to heart” in this line. The traditional rendering was “and let not your soul spare for his crying.” This involved a different reading than “causing his death” (J. H. Greenstone, Proverbs, 206-7).
[19:19] 15 sn The Hebrew word means “indemnity, fine”; this suggests that the trouble could be legal, and the angry person has to pay for it.
[19:19] 16 tn The second colon of the verse is very difficult, and there have been many proposals as to its meaning: (1) “If you save [your enemy], you will add [good to yourself]”; (2) “If you save [your son by chastening], you may continue [chastisement and so educate him]”; (3) “If you deliver [him by paying the fine for him once], you will have to do it again”; (4) “If you save [him this time], you will have to increase [the punishment later on].” All interpretations have to supply a considerable amount of material (indicated by brackets). Many English versions are similar to (3).
[30:21] 17 sn The Hebrew verb means “to rage; to quake; to be in tumult.” The sage is using humorous and satirical hyperbole to say that the changes described in the following verses shake up the whole order of life. The sayings assume that the new, elevated status of the individuals was not accompanied by a change in nature. For example, it was not completely unknown in the ancient world for a servant to become king, and in the process begin to behave like a king.