Proverbs 4:17
Context4:17 For they eat bread 1 gained from wickedness 2
and drink wine obtained from violence. 3
Proverbs 9:2
Context9:2 She has prepared her meat, 4 she has mixed her wine;
she also has arranged her table. 5
Proverbs 23:20
Context23:20 Do not spend time 6 among drunkards, 7
among those who eat too much 8 meat,


[4:17] 1 tn The noun is a cognate accusative stressing that they consume wickedness.
[4:17] 2 tn Heb “the bread of wickedness” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). There are two ways to take the genitives: (1) genitives of apposition: wickedness and violence are their food and drink (cf. TEV, CEV, NLT), or (2) genitives of source: they derive their livelihood from the evil they do (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 93).
[4:17] 3 tn Heb “the wine of violence” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). This is a genitive of source, meaning that the wine they drink was plundered from their violent crime. The Hebrew is structured in an AB:BA chiasm: “For they eat the bread of wickedness, and the wine of violence they drink.” The word order in the translation is reversed for the sake of smoothness and readability.
[9:2] 4 tn Heb “she has killed her killing.” Cf. KJV “hath killed her beasts”; NAB “has dressed her meat”; NASB “has prepared her food.”
[9:2] 5 sn Wisdom has prepared a sumptuous banquet in this house and sends out her maids to call the simple to come and eat (M. Lichtenstein, “The Banquet Motif in Keret and in Proverbs 9,” JANESCU 1 [1968/69]: 19-31). The figures of meat and wine represent the good teaching of wisdom that will be palatable and profitable (implied comparisons). Compare Isaiah 55:1-2 and John 6:51, 55 for similar uses of the figures. The idea of mixing wine could refer to the practice of mixing wine with spices or with water (as the LXX text assumes; e.g., Prov 23:30; Isa 5:22). Mixed wine was the most intoxicating; thus, her wisdom is attractive. All the imagery lets the simple know that what wisdom has to offer is marvelous.
[23:20] 7 tn Heb “do not be among,” but in the sense of “associate with” (TEV); “join” (NIV); “consort…with” (NAB).
[23:20] 8 tn The verb סָבָא (sava’) means “to imbibe; to drink largely.” The participial construction here, סֹבְאֵי־יַיִן (sov’e-yayin), describes “drunkards” (cf. NLT) which is somewhat stronger than saying it refers to “people who drink too much” (cf. NIV, TEV).
[23:20] 9 tn The verb זָלַל (zalal) means “to be light; to be worthless; to make light of.” Making light of something came to mean “to be lavish with; to squander,” especially with regard to food. So it describes “gluttons” primarily; but in the expression there is also room for the person who wastes a lot of food as well.