Proverbs 4:3-4
Context4:3 When I was a son to my father, 1
a tender only child 2 before my mother,
4:4 he taught me, and he said to me:
“Let your heart lay hold of my words;
keep my commands so that 3 you will live.
Proverbs 4:10-11
Context4:10 Listen, my child, 4 and accept my words,
so that 5 the years of your life will be many. 6
4:11 I will guide you 7 in the way of wisdom
and I will lead you in upright paths. 8
![Drag to resize](images/t_arrow.gif)
![Drag to resize](images/d_arrow.gif)
[4:3] 1 tn Or “a boy with my father.”
[4:3] 2 tc The LXX introduces the ideas of “obedient” and “beloved” for these two terms. This seems to be a free rendering, if not a translation of a different Hebrew textual tradition. The MT makes good sense and requires no emendation.
[4:4] 3 tn The imperative with the vav expresses volitional sequence after the preceding imperative: “keep and then you will live,” meaning “keep so that you may live.”
[4:10] 5 tn Heb “my son” (likewise in v. 20).
[4:10] 6 tn The vav prefixed to the imperfect verb follows an imperative; this volitive sequence depicts purpose/result.
[4:10] 7 tn Heb “and the years of life will be many for you.”
[4:11] 7 tn The form הֹרֵתִיךָ (horetikha) is the Hiphil perfect with a suffix from the root יָרָה (yarah, “to guide”). This and the parallel verb should be taken as instantaneous perfects, translated as an English present tense: The sage is now instructing or pointing the way.
[4:11] 8 tn Heb “in the tracks of uprightness”; cf. NAB “on straightforward paths.” Both the verb and the object of the preposition make use of the idiom – the verb is the Hiphil perfect from דֶּרֶךְ (derekh, related to “road; way”) and the object is “wagon tracks, paths.”