Proverbs 6:27
Context6:27 Can a man hold 1 fire 2 against his chest 3
without 4 burning his clothes?
Proverbs 20:16
Context20:16 Take a man’s 5 garment 6 when he has given security for a stranger, 7
and when he gives surety for strangers, 8 hold him 9 in pledge.
Proverbs 27:13
Context27:13 Take a man’s 10 garment when he has given security for a stranger,
and when he gives surety for a stranger, 11 hold him in pledge. 12


[6:27] 1 tn The Qal imperfect (with the interrogative) here has a potential nuance – “Is it possible to do this?” The sentence is obviously a rhetorical question making an affirmation that it is not possible.
[6:27] 2 sn “Fire” provides the analogy for the sage’s warning: Fire represents the sinful woman (hypocatastasis) drawn close, and the burning of the clothes the inevitable consequences of the liaison. See J. L. Crenshaw, “Impossible Questions, Sayings, and Tasks,” Semeia 17 (1980): 19-34. The word “fire” (אֵשׁ, ’esh) plays on the words “man” (אִישׁ,’ish) and “woman” (אִשָּׁה, ’ishah); a passage like this probably inspired R. Gamaliel’s little explanation that what binds a man and a woman together in a holy marriage is י (yod) and ה (he), the two main letters of the holy name Yah. But if the
[6:27] 3 tn Heb “snatch up fire into his bosom.”
[6:27] 4 tn The second colon begins with the vav (ו) disjunctive on the noun, indicating a disjunctive clause; here it is a circumstantial clause.
[20:16] 5 tn Heb “his garment.”
[20:16] 6 sn Taking a garment was the way of holding someone responsible to pay debts. In fact, the garment was the article normally taken for security (Exod 22:24-26; Deut 24:10-13). Because this is a high risk security pledge (e.g., 6:1-5), the creditor is to deal more severely than when the pledge is given by the debtor for himself.
[20:16] 7 tc The Kethib has the masculine plural form, נָכְרִים (nakhrim), suggesting a reading “strangers.” But the Qere has the feminine form נָכְרִיָּה (nakhriyyah), “strange woman” or “another man’s wife” (e.g., 27:13). The parallelism would suggest “strangers” is the correct reading, although theories have been put forward for the interpretation of “strange woman” (see below).
[20:16] 8 tn M. Dahood argues that the cloak was taken in pledge for a harlot (cf. NIV “a wayward woman”). Two sins would then be committed: taking a cloak and going to a prostitute (“To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66; also Snijders, “The Meaning of זָר,” 85-86). In the MT the almost identical proverb in 27:13 has a feminine singular form here.
[20:16] 9 tn Or “hold it” (so NIV, NCV).
[27:13] 9 tn Heb “his garment.”
[27:13] 10 tn Or “for a strange (= adulterous) woman.” Cf. KJV, ASV, NASB, NLT; NIV “a wayward woman.”