Proverbs 7:14-20
Context7:14 “I have 1 fresh meat at home; 2
today I have fulfilled my vows!
7:15 That is why I came out to meet you,
to look for you, 3 and I found you!
7:16 I have spread my bed with elegant coverings, 4
with richly colored fabric 5 from Egypt.
7:17 I have perfumed my bed
with myrrh, aloes, and cinnamon.
7:18 Come, let’s drink deeply 6 of lovemaking 7 until morning,
let’s delight ourselves 8 with sexual intercourse. 9
7:19 For my husband 10 is not at home; 11
he has gone on a journey of some distance.
[7:14] 2 tn Heb “I have peace offerings.” The peace offerings refer to the meat left over from the votive offering made at the sanctuary (e.g., Lev 7:11-21). Apparently the sacrificial worship meant as little to this woman spiritually as does Christmas to modern hypocrites who follow in her pattern. By expressing that she has peace offerings, she could be saying nothing more than that she has fresh meat for a meal at home, or that she was ceremonially clean, perhaps after her period. At any rate, it is all probably a ruse for winning a customer.
[7:15] 3 tn Heb “to look diligently for your face.”
[7:16] 4 tn Heb “with spreads.” The sentence begins with the cognate accusative: “with spreads I have spread my bed.” The construction enhances the idea – she has covered her bed.
[7:16] 5 tn The feminine noun means “dark-hued stuffs” (BDB 310 s.v. חֲטֻבוֹת). The form is a passive participle from a supposed root II חָטַב (khatav), which in Arabic means to be of a turbid, dusky color mixed with yellowish red. Its Aramaic cognate means “variegated”; cf. NAB “with brocaded cloths of Egyptian linen.” BDB’s translation of this colon is unsatifactory: “with dark hued stuffs of yarn from Egypt.”
[7:18] 6 tn The form נִרְוֶה (nirveh) is the plural cohortative; following the imperative “come” the form expresses the hortatory “let’s.” The verb means “to be saturated; to drink one’s fill,” and can at times mean “to be intoxicated with.”
[7:18] 7 tn Heb “loves.” The word דּוֹד (dod) means physical love or lovemaking. It is found frequently in the Song of Solomon for the loved one, the beloved. Here the form (literally, “loves”) is used in reference to multiple acts of sexual intercourse, as the phrase “until morning” suggests.
[7:18] 8 tn The form is the Hitpael cohortative of עָלַס (’alas), which means “to rejoice.” Cf. NIV “let’s enjoy ourselves.”
[7:19] 10 tn Heb “the man.” The LXX interpreted it as “my husband,” taking the article to be used as a possessive. Many English versions do the same.
[7:19] 11 tn Heb “in his house.”
[7:20] 12 tn Heb “in his hand.”
[7:20] 13 tn Heb “he will come back at.”
[7:20] 14 tn Heb “new moon.” Judging from the fact that the husband took a purse of money and was staying away until the next full moon, the woman implies that they would be safe in their escapade. If v. 9 and v. 20 are any clue, he could be gone for about two weeks – until the moon is full again.