Proverbs 7:23
Context7:23 till an arrow pierces his liver 1 –
like a bird hurrying into a trap,
and he does not know that it will cost him his life. 2
Proverbs 23:5
Context23:5 When you gaze upon riches, 3 they are gone,
for they surely make wings for themselves,
and fly off into the sky like an eagle! 4
Proverbs 30:33
Context30:33 For as the churning 5 of milk produces butter
and as punching the nose produces blood,


[7:23] 1 sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).
[7:23] 2 tn The expression that it is “for/about/over his life” means that it could cost him his life (e.g., Num 16:38). Alternatively, the line could refer to moral corruption and social disgrace rather than physical death – but this would not rule out physical death too.
[23:5] 3 tc The Kethib is הֲתָעוּף (hata’uf), “do your eyes fly [light] on it?” The Qere is the Hiphil, הֲתָעִיף (hata’if) “do you cause your eyes to fly on it?” But the line is difficult. The question may be indirect: If you cast your eyes on it, it is gone – when you think you are close, it slips away.
[23:5] 4 sn This seventh saying warns people not to expend all their energy trying to get rich because riches are fleeting (cf. Instruction of Amememope, chap. 7, 9:10-11 which says, “they have made themselves wings like geese and have flown away to heaven”). In the ancient world the symbol of birds flying away signified fleeting wealth.
[30:33] 5 tn This line provides the explanation for the instruction to keep silent in the previous verse. It uses two images to make the point, and in so doing repeats two words throughout. The first is the word מִיץ (mits), which is translated (in sequence) “churning,” “punching,” and “stirring up.” The form is a noun, and BDB 568 s.v. suggests translating it as “squeezing” in all three places, even in the last where it describes the pressure or the insistence on strife. This noun occurs only here. The second repeated word, the verb יוֹצִיא (yotsir), also occurs three times; it is the Hiphil imperfect, meaning “produces” (i.e., causes to go out).
[30:33] 6 sn There is a subtle wordplay here with the word for anger: It is related to the word for nose in the preceding colon.
[30:33] 7 sn The analogy indicates that continuously pressing certain things will yield results, some good, some bad. So pressing anger produces strife. The proverb advises people to strive for peace and harmony through humility and righteousness. To do that will require “letting up” on anger.