Proverbs 7:8
Context7:8 He was passing by the street near her corner,
making his way 1 along the road to her house 2
Proverbs 7:12
Context7:12 at one time outside, at another 3 in the wide plazas,
and by every corner she lies in wait.)
Proverbs 21:9
Context21:9 It is better to live on a corner of the housetop 4
than in a house in company 5 with a quarrelsome wife. 6
Proverbs 25:24
Context25:24 It is better to live on a corner of the housetop
than in a house in company with a quarrelsome wife. 7


[7:8] 1 tn The verb צָעַד (tsa’ad) means “to step; to march.” It suggests that the youth was intentionally making his way to her house. The verb is the imperfect tense; it stresses continual action parallel to the active participle that began the verse, but within a context that is past time.
[7:8] 2 tn Heb “way of her house.” This expression uses an adverbial accusative of location, telling where he was marching along. The term “house” is the genitive of location, giving the goal.
[7:12] 3 tn The repetition of the noun “time, step,” usually translated “now, this time,” signifies here “at one time…at another time” (BDB 822 s.v. פַּעַם 3.e).
[21:9] 5 tn English versions which translate the Hebrew term as “roof” here sometimes produce amusing images for modern readers: TEV “Better to live on the roof”; CEV “It’s better to stay outside on the roof of your house.”
[21:9] 6 tn The “house of company” has received numerous interpretations. The word “company” or “companionship” would qualify “house” as a place to be shared. The BHS editors propose “spacious house,” which would call for a transposition of letters (cf. NAB “a roomy house”; NLT “a lovely home”). Such an emendation makes good sense, but has no external support.
[21:9] 7 tn Heb “a wife of contentions”; KJV “a brawling woman”; TEV, CEV “a nagging wife.” The Greek version has no reference to a quarrelsome wife, but instead mentions justice in a common house.
[25:24] 7 tn This proverb is identical with 21:9; see the notes there.