NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Psalms 104:20

Context

104:20 You make it dark and night comes, 1 

during which all the beasts of the forest prowl around.

Ezekiel 22:27

Context
22:27 Her officials are like wolves in her midst rending their prey – shedding blood and destroying lives – so they can get dishonest profit.

Habakkuk 1:8

Context

1:8 Their horses are faster than leopards

and more alert 2  than wolves in the desert. 3 

Their horses 4  gallop, 5 

their horses come a great distance;

like a vulture 6  they swoop down quickly to devour their prey. 7 

Zephaniah 3:3

Context

3:3 Her princes 8  are as fierce as roaring lions; 9 

her rulers 10  are as hungry as wolves in the desert, 11 

who completely devour their prey by morning. 12 

Drag to resizeDrag to resize

[104:20]  1 tn Heb “you make darkness, so that it might be night.”

[1:8]  2 tn Heb “sharper,” in the sense of “keener” or “more alert.” Some translate “quicker” on the basis of the parallelism with the first line (see HALOT 291 s.v. חדד).

[1:8]  3 tn Heb “wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The present translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). On this phrase see also Zeph 3:3.

[1:8]  4 tn Or “horsemen,” “cavalry.”

[1:8]  5 tn The precise nuance of the rare verb פָּוַשׁ (parash) is unclear here. Elsewhere it is used of animals jumping or leaping (see Jer 50:11; Mal 4:2).

[1:8]  6 tn Or “eagle” (so NASB, NRSV). The term can refer to either eagles or vultures, but in this context of gruesome destruction and death “vulture” is preferred.

[1:8]  7 tn Heb “they fly like a vulture/an eagle quickly to devour.” The direct object “their prey” is not included in the Hebrew text but is implied, and has been supplied in the translation for clarity.

[3:3]  8 tn Or “officials.”

[3:3]  9 tn Heb “her princes in her midst are roaring lions.” The metaphor has been translated as a simile (“as fierce as”) for clarity.

[3:3]  10 tn Traditionally “judges.”

[3:3]  11 tn Heb “her judges [are] wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 128. The metaphor has been translated as a simile (“as hungry as”) for clarity.

[3:3]  12 tn Heb “they do not gnaw [a bone] at morning.” The precise meaning of the line is unclear. The statement may mean these wolves devour their prey so completely that not even a bone is left to gnaw by the time morning arrives. For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 129.



TIP #20: To dig deeper, please read related articles at BIBLE.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA