Psalms 116:3-4
Context116:3 The ropes of death tightened around me, 1
the snares 2 of Sheol confronted me.
I was confronted 3 with trouble and sorrow.
116:4 I called on the name of the Lord,
“Please Lord, rescue my life!”
Psalms 116:16
Context116:16 Yes, Lord! I am indeed your servant;
I am your lowest slave. 4
You saved me from death. 5
[116:3] 1 tn Heb “surrounded me.”
[116:3] 2 tn The Hebrew noun מצר (“straits; distress”) occurs only here, Ps 118:5 and Lam 1:3. If retained, it refers to Sheol as a place where one is confined or severely restricted (cf. BDB 865 s.v. מֵצַר, “the straits of Sheol”; NIV “the anguish of the grave”; NRSV “the pangs of Sheol”). However, HALOT 624 s.v. מֵצַר suggests an emendation to מְצָדֵי (mÿtsadey, “snares of”), a rare noun attested in Job 19:6 and Eccl 7:26. This proposal, which is reflected in the translation, produces better parallelism with “ropes” in the preceding line.
[116:3] 3 tn The translation assumes the prefixed verbal form is a preterite. The psalmist recalls the crisis from which the Lord delivered him.
[116:16] 4 tn Heb “I am your servant, the son of your female servant.” The phrase “son of a female servant” (see also Ps 86:16) is used of a son born to a secondary wife or concubine (Exod 23:12). In some cases the child’s father is the master of the house (see Gen 21:10, 13; Judg 9:18). The use of the expression here certainly does not imply that the
[116:16] 5 tn Heb “you have loosed my bonds.” In this context the imagery refers to deliverance from death (see v. 3).