Psalms 109:8-15
ContextMay another take his job! 2
109:9 May his children 3 be fatherless,
and his wife a widow!
109:10 May his children 4 roam around begging,
asking for handouts as they leave their ruined home! 5
109:11 May the creditor seize 6 all he owns!
May strangers loot his property! 7
109:12 May no one show him kindness! 8
May no one have compassion 9 on his fatherless children!
109:13 May his descendants 10 be cut off! 11
May the memory of them be wiped out by the time the next generation arrives! 12
109:14 May his ancestors’ 13 sins be remembered by the Lord!
May his mother’s sin not be forgotten! 14
109:15 May the Lord be constantly aware of them, 15
and cut off the memory of his children 16 from the earth!
[109:8] 1 tn The prefixed verbal forms (except those with vav [ו] consecutive) in vv. 8-20 are taken as jussives of prayer. Note the distinct jussive forms used in vv. 12-13, 15, 19.
[109:8] 2 tn The Hebrew noun פְּקֻדָּה (pÿquddah) can mean “charge” or “office,” though BDB 824 s.v. suggests that here it refers to his possessions.
[109:10] 5 tn Heb “and roaming, may his children roam and beg, and seek from their ruins.” Some, following the LXX, emend the term וְדָרְשׁוּ (vÿdoreshu, “and seek”) to יְגֹרְשׁוּ (yÿgoreshu; a Pual jussive, “may they be driven away” [see Job 30:5; cf. NIV, NRSV]), but דָּרַשׁ (darash) nicely parallels שִׁאֵלוּ (shi’elu, “and beg”) in the preceding line.
[109:11] 6 tn Heb “lay snares for” (see Ps 38:12).
[109:11] 7 tn Heb “the product of his labor.”
[109:12] 8 tn Heb “may there not be for him one who extends loyal love.”
[109:12] 9 tn Perhaps this refers to being generous (see Ps 37:21).
[109:13] 10 tn Or “offspring.”
[109:13] 11 sn On the expression cut off see Ps 37:28.
[109:13] 12 tn Heb “in another generation may their name be wiped out.”
[109:14] 13 tn Or “fathers’ sins.”
[109:14] 14 tn Heb “not be wiped out.”
[109:15] 15 tn Heb “may they [that is, the sins mentioned in v. 14] be before the
[109:15] 16 tn Heb “their memory.” The plural pronominal suffix probably refers back to the children mentioned in v. 13, and for clarity this has been specified in the translation.