Psalms 15:5
Context15:5 He does not charge interest when he lends his money. 1
He does not take bribes to testify against the innocent. 2
The one who lives like this 3 will never be upended.
Psalms 42:4
Context42:4 I will remember and weep! 4
For I was once walking along with the great throng to the temple of God,
shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival. 5
Psalms 126:2
Context126:2 At that time we laughed loudly
and shouted for joy. 6
At that time the nations said, 7
“The Lord has accomplished great things for these people.”


[15:5] 1 sn He does not charge interest. Such an individual is truly generous, and not simply concerned with making a profit.
[15:5] 2 tn Heb “a bribe against the innocent he does not take.” For other texts condemning the practice of a judge or witness taking a bribe, see Exod 23:8; Deut 16:19; 27:25; 1 Sam 8:3; Ezek 22:12; Prov 17:23.
[15:5] 3 tn Heb “does these things.”
[42:4] 4 tn Heb “These things I will remember and I will pour out upon myself my soul.” “These things” are identified in the second half of the verse as those times when the psalmist worshiped in the
[42:4] 5 tc Heb “for I was passing by with the throng [?], I was walking with [?] them to the house of God; with a voice of a ringing shout and thanksgiving a multitude was observing a festival.” The Hebrew phrase בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם (bassakh ’eddaddem, “with the throng [?] I was walking with [?]”) is particularly problematic. The noun סָךְ (sakh) occurs only here. If it corresponds to הָמוֹן (hamon, “multitude”) then one can propose a meaning “throng.” The present translation assumes this reading (cf. NIV, NRSV). The form אֶדַּדֵּם (“I will walk with [?]”) is also very problematic. The form can be taken as a Hitpael from דָּדָה (dadah; this verb possibly appears in Isa 38:15), but the pronominal suffix is problematic. For this reason many emend the form to ם[י]אַדִּרִ (’adirim, “nobles”) or ם-רִ[י]אַדִ (’adirim, “great,” with enclitic mem [ם]). The present translation understands the latter and takes the adjective “great” as modifying “throng.” If one emends סָךְ (sakh, “throng [?]”) to סֹךְ (sokh, “shelter”; see the Qere of Ps 27:5), then ר[י]אַדִּ (’addir) could be taken as a divine epithet, “[in the shelter of] the majestic one,” a reading which may find support in the LXX and Syriac Peshitta.
[126:2] 7 tn Heb “then our mouth was filled with laughter, and our tongue with a shout.”