NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Psalms 2:3

Context

2:3 They say, 1  “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! 2 

Let’s free ourselves from 3  their ropes!”

Psalms 50:17

Context

50:17 For you hate instruction

and reject my words. 4 

Psalms 22:10

Context

22:10 I have been dependent on you since birth; 5 

from the time I came out of my mother’s womb you have been my God. 6 

Psalms 71:9

Context

71:9 Do not reject me in my old age! 7 

When my strength fails, do not abandon me!

Psalms 102:10

Context

102:10 because of your anger and raging fury.

Indeed, 8  you pick me up and throw me away.

Psalms 147:17

Context

147:17 He throws his hailstones 9  like crumbs.

Who can withstand the cold wind he sends? 10 

Psalms 51:11

Context

51:11 Do not reject me! 11 

Do not take your Holy Spirit 12  away from me! 13 

Psalms 55:22

Context

55:22 Throw your burden 14  upon the Lord,

and he will sustain you. 15 

He will never allow the godly to be upended. 16 

Psalms 60:8

Context

60:8 Moab is my washbasin. 17 

I will make Edom serve me. 18 

I will shout in triumph over Philistia.” 19 

Psalms 108:9

Context

108:9 Moab is my wash basin. 20 

I will make Edom serve me. 21 

I will shout in triumph over Philistia.”

Drag to resizeDrag to resize

[2:3]  1 tn The words “they say” are supplied in the translation for clarification. The quotation represents the words of the rebellious kings.

[2:3]  2 tn Heb “their (i.e., the Lord’s and the king’s) shackles.” The kings compare the rule of the Lord and his vice-regent to being imprisoned.

[2:3]  3 tn Heb “throw off from us.”

[50:17]  4 tn Heb “and throw my words behind you.”

[22:10]  7 tn Heb “upon you I was cast from [the] womb.”

[22:10]  8 tn Heb “from the womb of my mother you [have been] my God.”

[71:9]  10 tn Heb “do not cast me away at the time of old age.”

[102:10]  13 tn Or “for.”

[147:17]  16 tn Heb “his ice.”

[147:17]  17 tn Heb “Before his cold, who can stand?”

[51:11]  19 tn Heb “do not cast me away from before you.”

[51:11]  20 sn Your Holy Spirit. The personal Spirit of God is mentioned frequently in the OT, but only here and in Isa 63:10-11 is he called “your/his Holy Spirit.”

[51:11]  21 sn Do not take…away. The psalmist expresses his fear that, due to his sin, God will take away the Holy Spirit from him. NT believers enjoy the permanent gift of the Holy Spirit and need not make such a request nor fear such a consequence. However, in the OT God’s Spirit empowered certain individuals for special tasks and only temporarily resided in them. For example, when God rejected Saul as king and chose David to replace him, the divine Spirit left Saul and came upon David (1 Sam 16:13-14).

[55:22]  22 tn The Hebrew noun occurs only here.

[55:22]  23 tn The pronoun is singular; the psalmist addresses each member of his audience individually.

[55:22]  24 tn Heb “he will never allow swaying for the righteous.”

[60:8]  25 sn The metaphor of the washbasin, used to rinse one’s hands and feet, suggests that Moab, in contrast to Israel’s elevated position (vv. 6-7), would be reduced to the status of a servant.

[60:8]  26 tn Heb “over Edom I will throw my sandal.” The point of the metaphor is not entirely clear. Some interpret this as idiomatic for “taking possession of,” i.e., “I will take possession of Edom.” Others translate עַל (’al) as “to” and understand this as referring to a master throwing his dirty sandal to a servant so that the latter might dust it off.

[60:8]  27 tc Heb “over me, O Philistia, shout in triumph.” The translation follows the text of Ps 108:9. When the initial עֲלֵיוֹ (’aleyo, “over”) was misread as עָלַי (’alay, “over me”), the first person verb form was probably altered to an imperative to provide better sense to the line.

[108:9]  28 sn The metaphor of the wash basin, used to rinse one’s hands and feet, suggests that Moab, in contrast to Israel’s elevated position (vv. 7-8), would be reduced to the status of a servant.

[108:9]  29 tn Heb “over Edom I will throw my sandal.” The point of the metaphor is not entirely clear. Some interpret this as idiomatic for “taking possession of.” Others translate עַל (’al) as “to” and understand this as referring to a master throwing his dirty sandal to a servant so that the latter might dust it off.



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA