Psalms 20:7
Context20:7 Some trust in chariots and others in horses, 1
but we 2 depend on 3 the Lord our God.
Psalms 79:13
Context79:13 Then we, your people, the sheep of your pasture,
will continually thank you. 4
We will tell coming generations of your praiseworthy acts. 5
Psalms 95:7
Context95:7 For he is our God;
we are the people of his pasture,
the sheep he owns. 6
Today, if only you would obey him! 7
Psalms 100:3
Context100:3 Acknowledge that the Lord is God!
He made us and we belong to him; 8
we are his people, the sheep of his pasture.
Psalms 124:7
Context124:7 We escaped with our lives, 9 like a bird from a hunter’s snare.
The snare broke, and we escaped.


[20:7] 1 tn Heb “these in chariots and these in horses.” No verb appears; perhaps the verb “invoke” is to be supplied from the following line. In this case the idea would be that some “invoke” (i.e., trust in) their military might for victory (cf. NEB “boast”; NIV “trust”; NRSV “take pride”). Verse 8 suggests that the “some/others” mentioned here are the nation’s enemies.
[20:7] 2 tn The grammatical construction (conjunction + pronominal subject) highlights the contrast between God’s faithful people and the others mentioned in the previous line.
[20:7] 3 tn Heb “we invoke the name of.” The Hiphil of זָכַר (zakhar), when combined with the phrase “in the name,” means “to invoke” (see Josh 23:7; Isa 48:1; Amos 6:10). By invoking the
[79:13] 4 tn Or (hyperbolically) “will thank you forever.”
[79:13] 5 tn Heb “to a generation and a generation we will report your praise.” Here “praise” stands by metonymy for the mighty acts that prompt worship. Cf. Ps 9:14.
[95:7] 7 tn Heb “of his hand.”
[95:7] 8 tn Heb “if only you would listen to his voice.” The Hebrew particle אִם (’im, “if”) and following prefixed verbal form here express a wish (cf. Ps 81:8). Note that the apodosis (the “then” clause of the conditional sentence) is suppressed.
[100:3] 10 tn The present translation (like most modern translations) follows the Qere (marginal reading), which reads literally, “and to him [are] we.” The Kethib (consonantal text) has “and not we.” The suffixed preposition לו (“to him”) was confused aurally with the negative particle לא because the two sound identical.