Psalms 23:3
Context23:3 He restores my strength. 1
He leads me down 2 the right paths 3
for the sake of his reputation. 4
Psalms 27:11
Context27:11 Teach me how you want me to live; 5
lead me along a level path 6 because of those who wait to ambush me! 7
Psalms 77:20
Context77:20 You led your people like a flock of sheep,
by the hand of Moses and Aaron.
Psalms 78:14
Context78:14 He led them with a cloud by day,
and with the light of a fire all night long.
Psalms 78:53
Context78:53 He guided them safely along,
while the sea covered their enemies.
Psalms 107:30
Context107:30 The sailors 8 rejoiced because the waves 9 grew quiet,
and he led them to the harbor 10 they desired.
Psalms 139:24
Context139:24 See if there is any idolatrous tendency 11 in me,
and lead me in the reliable ancient path! 12


[23:3] 1 tn The appearance of the Hebrew term נַפְשִׁי (nafshi), traditionally translated “my soul,” might suggest a spiritualized interpretation for the first line of v. 3. However, at the surface level of the shepherd/sheep metaphor, this is unlikely. When it occurs with a pronominal suffix נֶפֶשׁ (nefesh) is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. 4 נֶפֶשׁ.a). In this context, where the statement most naturally refers to the physical provision just described, the form is best translated simply “me.” The accompanying verb (a Polel form [factitive use] of שׁוּב [shuv]), if referring to the physical provision just described, carries the nuance “refresh, restore strength.”
[23:3] 2 tn The imperfect verbal forms in v. 3 (יְשׁוֹבֵב [yÿshovev] and יַנְחֵנִי [yakheniy]), like those in vv. 1-2, highlight what is typical of the shepherd/sheep relationship.
[23:3] 3 tn The attributive genitive צֶדֶק (tsedeq) is traditionally translated “righteousness” here, as if designating a moral or ethical quality. But this seems unlikely, for it modifies מַעְגְּלֵי (ma’ggÿley, “paths”). Within the shepherd/sheep metaphor, the phrase likely refers to “right” or “correct” paths, i.e. ones that lead to pastures, wells, or the fold. While צֶדֶק usually does carry a moral or ethical nuance, it can occasionally refer to less abstract things, such as weights and offerings. In this context, which emphasizes divine provision and protection, the underlying reality is probably God’s providential guidance. The psalmist is confident that God takes him down paths that will ultimately lead to something beneficial, not destructive.
[23:3] 4 tn The Hebrew term שֶׁם (shem, “name”) refers here to the shepherd’s reputation. (The English term “name” is often used the same way.) The statement לְמַעַן שְׁמוֹ (lÿma’an shÿmo, “for the sake of his name”) makes excellent sense within the framework of the shepherd/sheep metaphor. Shepherds, who sometimes hired out their services, were undoubtedly concerned about their vocational reputation. To maintain their reputation as competent shepherds, they had to know the “lay of the land” and make sure they led the sheep down the right paths to the proper destinations. The underlying reality is a profound theological truth: God must look out for the best interests of the one he has promised to protect, because if he fails to do so, his faithfulness could legitimately be called into question and his reputation damaged.
[27:11] 5 tn Heb “teach me your way.” The
[27:11] 6 sn The level path refers to God’s moral principles (see the parallel line), which, if followed, will keep the psalmist blameless before his accusers (see v. 12).
[27:11] 7 tn Heb “because of those who watch me [with evil intent].” See also Pss 5:8; 54:5; 56:2.
[107:30] 9 tn Heb “they”; the referent (the sailors) has been specified in the translation for clarity.
[107:30] 10 tn Heb “they”; the referent (the waves) has been specified in the translation for clarity.
[107:30] 11 tn The Hebrew noun occurs only here in the OT.
[139:24] 13 tn Many understand the Hebrew term עֹצֶב (’otsev) as a noun meaning “pain,” and translate the phrase דֶּרֶךְ עֹצֶב (derekh ’otsev) as “of pain,” but this makes little sense here. (Some interpret it to refer to actions which bring pain to others.) It is preferable to take עֹצֶב as “idol” (see HALOT 865 s.v. I עֹצֶב) and understand “way of an idol” to refer to idolatrous actions or tendency. See L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 253.
[139:24] 14 tn Heb “in the path of antiquity.” This probably refers to the moral path prescribed by the