Psalms 25:20
Context25:20 Protect me 1 and deliver me!
Please do not let me be humiliated,
for I have taken shelter in you!
Psalms 144:7
Context144:7 Reach down 2 from above!
Grab me and rescue me from the surging water, 3
from the power of foreigners, 4
Psalms 144:11
Context144:11 Grab me and rescue me from the power of foreigners, 5
who speak lies,
and make false promises. 6
Psalms 7:1
ContextA musical composition 8 by David, which he sang to the Lord concerning 9 a Benjaminite named Cush. 10
7:1 O Lord my God, in you I have taken shelter. 11
Deliver me from all who chase me! Rescue me!


[144:7] 2 tn Heb “stretch out your hands.”
[144:7] 3 tn Heb “mighty waters.” The waters of the sea symbolize the psalmist’s powerful foreign enemies, as well as the realm of death they represent (see the next line and Ps 18:16-17).
[144:7] 4 tn Heb “from the hand of the sons of foreignness.”
[144:11] 3 tn Heb “from the hand of the sons of foreignness.”
[144:11] 4 tn Heb “who [with] their mouth speak falsehood, and their right hand is a right hand of falsehood.” See v. 8 where the same expression occurs.
[7:1] 4 sn Psalm 7. The psalmist asks the Lord to intervene and deliver him from his enemies. He protests his innocence and declares his confidence in God’s justice.
[7:1] 5 tn The precise meaning of the Hebrew term שִׁגָּיוֹן (shiggayon; translated here “musical composition”) is uncertain. Some derive the noun from the verbal root שָׁגָה (shagah, “swerve, reel”) and understand it as referring to a “wild, passionate song, with rapid changes of rhythm” (see BDB 993 s.v. שִׁגָּיוֹן). But this proposal is purely speculative. The only other appearance of the noun is in Hab 3:1, where it occurs in the plural.
[7:1] 6 tn Or “on account of.”
[7:1] 7 sn Apparently this individual named Cush was one of David’s enemies.
[7:1] 8 tn The Hebrew perfect verbal form probably refers here to a completed action with continuing results.