Psalms 34:22
Context34:22 The Lord rescues his servants; 1
all who take shelter in him escape punishment. 2
Psalms 41:2
Context41:2 May the Lord protect him and save his life! 3
May he be blessed 4 in the land!
Do not turn him over 5 to his enemies! 6
Psalms 97:10
Context97:10 You who love the Lord, hate evil!
He protects 7 the lives of his faithful followers;
he delivers them from the power 8 of the wicked.
Psalms 145:20
Context145:20 The Lord protects those who love him,
but he destroys all the wicked.
[34:22] 1 tn Heb “redeems the life of his servants.” The Hebrew participial form suggests such deliverance is characteristic.
[34:22] 2 tn “Taking shelter” in the
[41:2] 3 tn The prefixed verbal forms are taken as jussives in the translation because the jussive is clearly used in the final line of the verse, suggesting that this is a prayer. The psalmist stops to pronounce a prayer of blessing on the godly individual envisioned in v. 1. Of course, he actually has himself primarily in view. He mixes confidence (vv. 1, 3) with petition (v. 2) because he stands in the interval between the word of assurance and the actual intervention by God.
[41:2] 4 tc The translation follows the consonantal Hebrew text (Kethib), which has a Pual (passive) prefixed form, regarded here as a jussive. The Pual of the verb אָשַׁר (’ashar) also appears in Prov 3:18. The marginal reading (Qere) assumes a vav (ו) consecutive and Pual perfect. Some, with the support of the LXX, change the verb to a Piel (active) form with an objective pronominal suffix, “and may he bless him,” or “and he will bless him” (cf. NIV).
[41:2] 5 tn The negative particle אַל (’al) before the prefixed verbal form indicates the verb is a jussive and the statement a prayer. Those who want to take v. 2 as a statement of confidence suggest emending the negative particle to לֹא (lo’), which is used with the imperfect. See the earlier note on the verbal forms in line one of this verse. According to GKC 322 §109.e, this is a case where the jussive is used rhetorically to “express that something cannot or should not happen.” In this case one might translate, “you will not turn him over to his enemies,” and take the preceding verbal forms as indicative in mood.
[41:2] 6 tn Heb “do not give him over to the desire of his enemies” (see Ps 27:12).
[97:10] 7 tn The participle may be verbal, though it might also be understood as substantival and appositional to “the