NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Psalms 37:24

Context

37:24 Even if 1  he trips, he will not fall headlong, 2 

for the Lord holds 3  his hand.

Job 5:23

Context

5:23 For you will have a pact with the stones 4  of the field,

and the wild animals 5  will be at peace 6  with you.

Proverbs 3:23

Context

3:23 Then you will walk on your way 7  with security,

and you 8  will not stumble. 9 

Drag to resizeDrag to resize

[37:24]  1 tn Other translation options for כִּי in this context are “when” (so NASB) or “though” (so NEB, NIV, NRSV).

[37:24]  2 tn Heb “be hurled down.”

[37:24]  3 tn The active participle indicates this is characteristically true. See v. 17.

[5:23]  4 tn Heb “your covenant is with the stones of the field.” The line has been variously interpreted and translated. It is omitted in the LXX. It seems to mean there is a deep sympathy between man and nature. Some think it means that the boundaries will not be violated by enemies; Rashi thought it represented some species of beings, like genii of the field, and so read אֲדֹנֵי (’adone, “lords”) for אַבְנֵי (’avne, “stones”). Ball takes the word as בְּנֵי (bÿne, “sons”), as in “sons of the field,” to get the idea that the reference is to the beasts. E. Dhorme (Job, 71) rejects these ideas as too contrived; he says to have a pact with the stones of the field simply means the stones will not come and spoil the ground, making it less fertile.

[5:23]  5 tn Heb “the beasts of the field.”

[5:23]  6 tn This is the only occurrence of the Hophal of the verb שָׁלֵם (shalem, “to make or have peace” with someone). Compare Isa 11:6-9 and Ps 91:13. The verb form is the perfect; here it is the perfect consecutive following a noun clause (see GKC 494 §159.g).

[3:23]  7 tn The noun דַּרְכֶּךָ (darkekha, “your way”) functions as an adverbial accusative of location: “on your way.”

[3:23]  8 tn Heb “your foot.” The term רַגְלְךָ (raglÿkha, “your foot”) functions as a synecdoche of part (= foot) for the whole person (= you).

[3:23]  9 sn The verb נָגַף (ragaf, “to strike; to smite”) sometimes means “to stumble” against a stone (e.g., Ps 91:12). Here the object (“stone”) is implied (BDB 619 s.v.). This is a figure (hypocatastasis) comparing stumbling on a stone in the path to making serious mistakes in life that bring harm.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA