[38:5] 1 sn The reference to wounds may be an extension of the metaphorical language of v. 2. The psalmist pictures himself as one whose flesh is ripped and torn by arrows.
[38:5] 2 tn Heb “my wounds stink, they are festering” (cf. NEB).
[38:5] 3 tn Heb “from before my foolishness.”
[38:7] 4 tn Heb “for my loins are filled with shame.” The “loins” are viewed here as the seat of the psalmist’s emotions. The present translation assumes that נִקְלֶה (niqleh) is derived from קָלָה (qalah, “be dishonored”). Some derive it instead from a homonymic root קָלָה (qalah), meaning “to roast.” In this case one might translate “fever” (cf. NEB “my loins burn with fever”).
[38:7] 5 tn Heb “there is no soundness in my flesh” (see v. 3).