Psalms 48:9-14
Context48:9 We reflect on your loyal love, O God,
within your temple.
48:10 The praise you receive as far away as the ends of the earth
is worthy of your reputation, O God. 1
You execute justice! 2
48:11 Mount Zion rejoices;
the towns 3 of Judah are happy, 4
because of your acts of judgment. 5
48:12 Walk around 6 Zion! Encircle it!
Count its towers!
48:13 Consider its defenses! 7
Walk through 8 its fortresses,
so you can tell the next generation about it! 9
[48:10] 1 tn Heb “like your name, O God, so [is] your praise to the ends of the earth.” Here “name” refers to God’s reputation and revealed character.
[48:10] 2 tn Heb “your right hand is full of justice.” The “right hand” suggests activity and power.
[48:11] 3 tn Heb “daughters.” The reference is to the cities of Judah surrounding Zion (see Ps 97:8 and H. Haag, TDOT 2:336).
[48:11] 4 tn The prefixed verbal forms are understood as generalizing imperfects. (For other examples of an imperfect followed by causal לְמַעַן [lÿma’an], see Ps 23:3; Isa 49:7; 55:5.) Another option is to interpret the forms as jussives, “Let Mount Zion rejoice! Let the towns of Judah be happy!” (cf. NASB, NRSV; note the imperatives in vv. 12-13.)
[48:11] 5 sn These acts of judgment are described in vv. 4-7.
[48:12] 6 tn The verb forms in vv. 12-13 are plural; the entire Judahite community is addressed.
[48:13] 7 tn Heb “set your heart to its rampart.”
[48:13] 8 tn The precise meaning of the Hebrew word translated “walk through,” which occurs only here in the OT, is uncertain. Cf. NEB “pass…in review”; NIV “view.”
[48:13] 9 sn The city’s towers, defenses, and fortresses are outward reminders and tangible symbols of the divine protection the city enjoys.
[48:14] 10 tn Heb “for this is God, our God, forever and ever.” “This” might be paraphrased, “this protector described and praised in the preceding verses.”
[48:14] 11 tn The imperfect highlights the characteristic nature of the generalizing statement.
[48:14] 12 tn In the Hebrew text the psalm ends with the words עַל־מוּת (’al-mut, “upon [unto?] dying”), which make little, if any, sense. M. Dahood (Psalms [AB], 1:293) proposes an otherwise unattested plural form עֹלָמוֹת (’olamot; from עוֹלָם, ’olam, “eternity”). This would provide a nice parallel to עוֹלָם וָעֶד (’olam va’ed, “forever”) in the preceding line, but elsewhere the plural of עוֹלָם appears as עֹלָמִים (’olamim). It is preferable to understand the phrase as a musical direction of some sort (see עַל־מוּת [’al-mut] in the superscription of Ps 9) or to emend the text to עַל־עֲלָמוֹת (’al-’alamot, “according to the alamoth style”; see the heading of Ps 46). In either case it should be understood as belonging with the superscription of the following psalm.