Psalms 54:6
Context54:6 With a freewill offering I will sacrifice 1 to you!
I will give thanks to your name, O Lord, for it is good!
Psalms 68:9
Context68:9 O God, you cause abundant showers to fall 2 on your chosen people. 3
When they 4 are tired, you sustain them, 5
Psalms 110:3
Context110:3 Your people willingly follow you 6 when you go into battle. 7
On the holy hills 8 at sunrise 9 the dew of your youth 10 belongs to you. 11


[54:6] 1 tn The cohortative verbal form expresses the psalmist’s resolve/vow to praise.
[68:9] 2 tn The verb נוּף (nuf, “cause rain to fall”) is a homonym of the more common נוּף (“brandish”).
[68:9] 3 tn Heb “[on] your inheritance.” This refers to Israel as God’s specially chosen people (see Pss 28:9; 33:12; 74:2; 78:62, 71; 79:1; 94:5, 14; 106:40). Some take “your inheritance” with what follows, but the vav (ו) prefixed to the following word (note וְנִלְאָה, vÿnil’ah) makes this syntactically unlikely.
[68:9] 4 tn Heb “it [is],” referring to God’s “inheritance.”
[68:9] 5 tn Heb “it,” referring to God’s “inheritance.”
[110:3] 3 tn Heb “your people, free will offerings.” Perhaps the people, in their willingness to volunteer, are compared metaphorically to freewill offerings. Following the LXX, some revocalize the text and read “with you is nobility.”
[110:3] 4 tn Heb “in the day of your power.”
[110:3] 5 tc Heb “in splendor of holiness.” The plural construct form הַדְרֵי (hadrey, from הָדַר, hadar, “splendor”) occurs only here; it may indicate degree or perhaps refer by metonymy to garments (see Pss 29:2 and 96:9, where the phrase הַדְרַת קֹדֶשׁ [hadrat qodesh] refers to “holy attire”). If one retains the reading of the MT, this phrase should probably be taken with the preceding line. However, because of the subsequent references to “dawn” and to “dew,” it is better to emend the text to הַרְרֵי קֹדֶשׁ (harrey qodesh, “mountains of holiness”), a reading found in many medieval Hebrew
[110:3] 6 tn Heb “from the womb of dawn.” The Hebrew noun רֶחֶם (rekhem, “womb”) is probably used here metonymically for “birth.” The form מִשְׁחָר (mishkhar) occurs only here and should be emended to שַׁחַר (shakhar, “dawn”) with the mem (מ) being understood as dittographic (note the final mem [ם] on the preceding word). The phrase “womb [i.e., “birth”] of dawn” refers to sunrise.
[110:3] 7 sn The point of the metaphor is not entirely clear. The dew may symbolize the king’s youthful vitality or, more likely (note the parallelism), may refer to his army of strong, youthful warriors.