NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Psalms 68:14

Context

68:14 When the sovereign judge 1  scatters kings, 2 

let it snow 3  on Zalmon!

Psalms 143:6

Context

143:6 I spread my hands out to you in prayer; 4 

my soul thirsts for you in a parched 5  land. 6 

Drag to resizeDrag to resize

[68:14]  1 tn The divine name used here is שַׁדַּי (“Shaddai”). Shaddai/El Shaddai is the sovereign king/judge of the world who grants life, blesses and kills, and judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses (protects) and takes away life and/or happiness.

[68:14]  2 tn The Hebrew text adds “in it.” The third feminine singular pronominal suffix may refer back to God’s community/dwelling place (v. 10).

[68:14]  3 tn The verb form appears to be a Hiphil jussive from שָׁלַג (shalag), which is usually understood as a denominative verb from שֶׁלֶג (sheleg, “snow”) with an indefinite subject. The form could be taken as a preterite, in which case one might translate, “when the sovereign judge scattered kings, it snowed on Zalmon” (cf. NIV, NRSV). The point of the image is unclear. Perhaps “snow” suggests fertility and blessing (see v. 9 and Isa 55:10), or the image of a snow-capped mountain suggests grandeur.

[143:6]  4 tn The words “in prayer” are supplied in the translation to clarify that the psalmist is referring to a posture of prayer.

[143:6]  5 tn Heb “faint” or “weary.” See Ps 63:1.

[143:6]  6 tc Heb “my soul like a faint land for you.” A verb (perhaps “thirsts”) is implied (see Ps 63:1). The translation assumes an emendation of the preposition -כְּ (kÿ, “like”) to -בְּ (bÿ, “in,” see Ps 63:1; cf. NEB “athirst for thee in a thirsty land”). If the MT is retained, one might translate, “my soul thirsts for you, as a parched land does for water/rain” (cf. NIV, NRSV).



created in 0.41 seconds
powered by
bible.org - YLSA