Psalms 68:14
Context68:14 When the sovereign judge 1 scatters kings, 2
let it snow 3 on Zalmon!
Psalms 68:29
Context68:29 as you come out of your temple in Jerusalem! 4
Kings bring tribute to you.
Psalms 72:11
Context72:11 All kings will bow down to him;
all nations will serve him.
Psalms 105:14
Context105:14 He let no one oppress them;
he disciplined kings for their sake,
Psalms 110:5
Context110:5 O sovereign Lord, 5 at your right hand
he strikes down 6 kings in the day he unleashes his anger. 7
[68:14] 1 tn The divine name used here is שַׁדַּי (“Shaddai”). Shaddai/El Shaddai is the sovereign king/judge of the world who grants life, blesses and kills, and judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses (protects) and takes away life and/or happiness.
[68:14] 2 tn The Hebrew text adds “in it.” The third feminine singular pronominal suffix may refer back to God’s community/dwelling place (v. 10).
[68:14] 3 tn The verb form appears to be a Hiphil jussive from שָׁלַג (shalag), which is usually understood as a denominative verb from שֶׁלֶג (sheleg, “snow”) with an indefinite subject. The form could be taken as a preterite, in which case one might translate, “when the sovereign judge scattered kings, it snowed on Zalmon” (cf. NIV, NRSV). The point of the image is unclear. Perhaps “snow” suggests fertility and blessing (see v. 9 and Isa 55:10), or the image of a snow-capped mountain suggests grandeur.
[68:29] 4 tn Heb “Be strong, O God, [you] who have acted for us, from your temple in Jerusalem.”
[110:5] 7 tn As pointed in the Hebrew text, this title refers to God (many medieval Hebrew
[110:5] 8 tn The perfect verbal forms in vv. 5-6 are understood here as descriptive-dramatic or as generalizing. Another option is to take them as rhetorical. In this case the psalmist describes anticipated events as if they had already taken place.





