Psalms 68:8
Context68:8 the earth shakes,
yes, the heavens pour down rain
before God, the God of Sinai, 1
before God, the God of Israel. 2
Psalms 68:16
Context68:16 Why do you look with envy, 3 O mountains 4 with many peaks,
at the mountain where God has decided to live? 5
Indeed 6 the Lord will live there 7 permanently!
Psalms 93:1
Context93:1 The Lord reigns!
He is robed in majesty,
the Lord is robed,
he wears strength around his waist. 9
Indeed, the world is established, it cannot be moved.


[68:8] 1 tn Heb “this one of Sinai.” The phrase is a divine title, perhaps indicating that the
[68:8] 2 sn The language of vv. 7-8 is reminiscent of Judg 5:4-5, which tells how the God of Sinai came in the storm and annihilated the Canaanite forces led by Sisera. The presence of allusion does not mean, however, that this is a purely historical reference. The psalmist is describing God’s typical appearance as a warrior in terms of his prior self-revelation as ancient events are reactualized in the psalmist’s experience. (For a similar literary technique, see Hab 3.)
[68:16] 3 tn The meaning of the Hebrew verb רָצַד (ratsad), translated here “look with envy,” is uncertain; it occurs only here in the OT. See BDB 952-53. A cognate verb occurs in later Aramaic with the meaning “to lie in wait; to watch” (Jastrow 1492 s.v. רְצַד).
[68:16] 4 tn Perhaps the apparent plural form should be read as a singular with enclitic mem (ם; later misinterpreted as a plural ending). The preceding verse has the singular form.
[68:16] 5 tn Heb “[at] the mountain God desires for his dwelling place.” The reference is to Mount Zion/Jerusalem.
[68:16] 6 tn The Hebrew particle אַף (’af) has an emphasizing function here.
[68:16] 7 tn The word “there” is supplied in the translation for clarification.
[93:1] 5 sn Psalm 93. The psalmist affirms that the
[93:1] 6 sn Strength is compared here to a belt that one wears for support. The Lord’s power undergirds his rule.