Psalms 75:8
Context75:8 For the Lord holds in his hand a cup full
of foaming wine mixed with spices, 1
and pours it out. 2
Surely all the wicked of the earth
will slurp it up and drink it to its very last drop.” 3
Psalms 77:2
Context77:2 In my time of trouble I sought 4 the Lord.
I kept my hand raised in prayer throughout the night. 5
I 6 refused to be comforted.


[75:8] 1 tn Heb “for a cup [is] in the hand of the
[75:8] 2 tn Heb “and he pours out from this.”
[75:8] 3 tn Heb “surely its dregs they slurp up and drink, all the wicked of the earth.”
[77:2] 4 tn Here the psalmist refers back to the very recent past, when he began to pray for divine help.
[77:2] 5 tn Heb “my hand [at] night was extended and was not growing numb.” The verb נָגַר (nagar), which can mean “flow” in certain contexts, here has the nuance “be extended.” The imperfect form (תָפוּג, tafug, “to be numb”) is used here to describe continuous action in the past.
[77:2] 6 tn Or “my soul.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) with a pronominal suffix is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a).