Psalms 91:1
Context91:1 As for you, the one who lives 2 in the shelter of the sovereign One, 3
and resides in the protective shadow 4 of the mighty king 5 –
Psalms 68:14
Context68:14 When the sovereign judge 6 scatters kings, 7
let it snow 8 on Zalmon!
Psalms 22:9
Context22:9 Yes, you are the one who brought me out 9 from the womb
and made me feel secure on my mother’s breasts.


[91:1] 1 sn Psalm 91. In this psalm an individual (perhaps a priest) addresses one who has sought shelter in the Lord and assures him that God will protect him from danger (vv. 1-13). In vv. 14-16 God himself promises to keep his loyal follower safe.
[91:1] 2 tn Heb “[O] one who lives.”
[91:1] 3 tn Traditionally “the Most High.”
[91:1] 4 sn The Lord is compared here to a bird who protects its young under the shadow of its wings (see v. 4).
[91:1] 5 sn The divine name used here is “Shaddai” (שַׁדַּי, shadday; see also Ps 68:14). Shaddai (or El Shaddai) is the mighty king (sovereign judge) of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness.
[68:14] 6 tn The divine name used here is שַׁדַּי (“Shaddai”). Shaddai/El Shaddai is the sovereign king/judge of the world who grants life, blesses and kills, and judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses (protects) and takes away life and/or happiness.
[68:14] 7 tn The Hebrew text adds “in it.” The third feminine singular pronominal suffix may refer back to God’s community/dwelling place (v. 10).
[68:14] 8 tn The verb form appears to be a Hiphil jussive from שָׁלַג (shalag), which is usually understood as a denominative verb from שֶׁלֶג (sheleg, “snow”) with an indefinite subject. The form could be taken as a preterite, in which case one might translate, “when the sovereign judge scattered kings, it snowed on Zalmon” (cf. NIV, NRSV). The point of the image is unclear. Perhaps “snow” suggests fertility and blessing (see v. 9 and Isa 55:10), or the image of a snow-capped mountain suggests grandeur.
[22:9] 11 tn Or “the one who pulled me.” The verb is derived from either גָחָה (gakhah; see HALOT 187 s.v. גחה) or גִּיחַ (giyakh; see BDB 161 s.v. גִּיחַ) and seems to carry the nuance “burst forth” or “pull out.”