Psalms 95:10
Context95:10 For forty years I was continually disgusted 1 with that generation,
and I said, ‘These people desire to go astray; 2
they do not obey my commands.’ 3
Psalms 90:5
Context90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.” 4
In the morning they are like the grass that sprouts up;


[95:10] 1 tn The prefixed verbal form is either a preterite or an imperfect. If the latter, it emphasizes the ongoing nature of the condition in the past. The translation reflects this interpretation of the verbal form.
[95:10] 2 tn Heb “a people, wanderers of heart [are] they.”
[95:10] 3 tn Heb “and they do not know my ways.” In this context the
[90:5] 4 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).