Revelation 1:12
Context1:12 I 1 turned to see whose voice was speaking to me, 2 and when I did so, 3 I saw seven golden lampstands,
Revelation 8:2
Context8:2 Then 4 I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
Revelation 18:1
Context18:1 After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance. 5
Revelation 20:1
Context20:1 Then 6 I saw an angel descending from heaven, holding 7 in his hand the key to the abyss and a huge chain.
[1:12] 1 tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse.
[1:12] 2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[1:12] 3 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally.
[8:2] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[18:1] 7 tn Grk “glory”; but often in the sense of splendor, brightness, or radiance (see L&N 14.49).
[20:1] 10 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[20:1] 11 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.





