Revelation 10:2
Context10:2 He held 1 in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
Revelation 10:8-11
Context10:8 Then 2 the voice I had heard from heaven began to speak 3 to me 4 again, 5 “Go and take the open 6 scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.” 10:9 So 7 I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He 8 said to me, “Take the scroll 9 and eat it. It 10 will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.” 10:10 So 11 I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste 12 as sweet as honey in my mouth, but 13 when I had eaten it, my stomach became bitter. 10:11 Then 14 they 15 told me: “You must prophesy again about many peoples, nations, 16 languages, and kings.”
[10:2] 1 tn Grk “and having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
[10:8] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:8] 3 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
[10:8] 4 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[10:8] 5 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[10:8] 6 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.
[10:9] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.
[10:9] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[10:9] 9 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
[10:9] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[10:10] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the angel.
[10:10] 12 tn Grk “it was.” The idea of taste is implied.
[10:10] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[10:11] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:11] 15 tn The referent of “they” is not clear in the Greek text.
[10:11] 16 tn Grk “and nations,” but καί (kai) has not been translated here or before the next item since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.