Revelation 11:3-9
Context11:3 And I will grant my two witnesses authority 1 to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth. 11:4 (These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.) 2 11:5 If 3 anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths 4 and completely consumes 5 their enemies. If 6 anyone wants to harm them, they must be killed this way. 11:6 These two have the power 7 to close up the sky so that it does not rain during the time 8 they are prophesying. They 9 have power 10 to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they want. 11:7 When 11 they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war on them and conquer 12 them and kill them. 11:8 Their 13 corpses will lie in the street 14 of the great city that is symbolically 15 called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified. 11:9 For three and a half days those from every 16 people, tribe, 17 nation, and language will look at their corpses, because they will not permit them to be placed in a tomb. 18


[11:3] 1 tn The word “authority” is not in the Greek text, but is implied. “Power” would be another alternative that could be supplied here.
[11:4] 2 sn This description is parenthetical in nature.
[11:5] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:5] 4 tn This is a collective singular in Greek.
[11:5] 5 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
[11:5] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:6] 6 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:7] 5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:7] 6 tn Or “be victorious over”; traditionally, “overcome.”
[11:8] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:8] 7 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).
[11:8] 8 tn Grk “spiritually.”
[11:9] 7 tn The word “every” is not in the Greek text, but is implied by the following list.
[11:9] 8 tn The Greek term καί (kai) has not been translated before this and the following items in the list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.