Revelation 11:5
Context11:5 If 1 anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths 2 and completely consumes 3 their enemies. If 4 anyone wants to harm them, they must be killed this way.
Revelation 9:10
Context9:10 They have 5 tails and stingers like scorpions, and their ability 6 to injure people for five months is in their tails.
Revelation 7:2
Context7:2 Then 7 I saw another angel ascending from the east, 8 who had 9 the seal 10 of the living God. He 11 shouted out with a loud voice to the four angels who had been given permission 12 to damage the earth and the sea: 13


[11:5] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[11:5] 2 tn This is a collective singular in Greek.
[11:5] 3 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”
[11:5] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[9:10] 5 tn In the Greek text there is a shift to the present tense here; the previous verbs translated “had” are imperfects.
[9:10] 6 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
[7:2] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[7:2] 10 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίου…from the east Rv 7:2; 16:12…simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”
[7:2] 11 tn Grk “having,” but v. 3 makes it clear that the angel’s purpose is to seal others with the seal he carries.
[7:2] 12 tn Or “signet” (L&N 6.54).
[7:2] 13 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[7:2] 14 tn The word “permission” is implied; Grk “to whom it was given to them to damage the earth.”
[7:2] 15 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.