Revelation 17:14-18
Context17:14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those accompanying 1 the Lamb are the called, chosen, and faithful.”
17:15 Then 2 the angel 3 said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, 4 nations, and languages. 17:16 The 5 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 6 will consume her flesh and burn her up with fire. 7 17:17 For God has put into their minds 8 to carry out his purpose 9 by making 10 a decision 11 to give their royal power 12 to the beast until the words of God are fulfilled. 13 17:18 As for 14 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
[17:14] 1 tn See BDAG 636 s.v. μετά A.2.a.α.
[17:15] 2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[17:15] 3 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
[17:15] 4 tn Grk “and multitudes,” but καί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[17:16] 5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 6 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 7 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
[17:17] 10 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
[17:17] 11 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
[17:17] 12 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
[17:18] 14 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.