Revelation 17:15-18
Context17:15 Then 1 the angel 2 said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, 3 nations, and languages. 17:16 The 4 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 5 will consume her flesh and burn her up with fire. 6 17:17 For God has put into their minds 7 to carry out his purpose 8 by making 9 a decision 10 to give their royal power 11 to the beast until the words of God are fulfilled. 12 17:18 As for 13 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
[17:15] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[17:15] 2 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
[17:15] 3 tn Grk “and multitudes,” but καί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[17:16] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 5 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 6 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
[17:17] 9 tn The infinitive ποιῆσαι (poihsai) was translated here as giving the logical means by which God’s purpose was carried out.
[17:17] 10 tn On this term BDAG 203 s.v. γνώμη 4 states, “declaration, decision, resolution…of God Rv 17:17.”
[17:17] 11 tn For this translation see BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a, “kingship, royal power, royal rule.”
[17:18] 13 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.