Revelation 17:3
Context17:3 So 1 he carried me away in the Spirit 2 to a wilderness, 3 and there 4 I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.
Revelation 17:7
Context17:7 But 5 the angel said to me, “Why are you astounded? I will interpret 6 for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.
Revelation 17:12
Context17:12 The 7 ten horns that you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but will receive ruling authority 8 as kings with the beast for one hour.
Revelation 17:16
Context17:16 The 9 ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They 10 will consume her flesh and burn her up with fire. 11
[17:3] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
[17:3] 2 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
[17:3] 4 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.
[17:7] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[17:7] 6 tn Grk “I will tell you,” but since what follows is the angel’s interpretation of the vision, “interpret for you” is the preferred translation here.
[17:12] 7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:12] 8 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
[17:16] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 10 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:16] 11 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”