Revelation 18:24
Context18:24 The 1 blood of the saints and prophets was found in her, 2
along with the blood 3 of all those who had been killed on the earth.”
Revelation 19:18
Context19:18 to eat 4 your fill 5 of the flesh of kings,
the flesh of generals, 6
the flesh of powerful people,
the flesh of horses and those who ride them,
and the flesh of all people, both free and slave, 7
and small and great!”
Revelation 8:3
Context8:3 Another 8 angel holding 9 a golden censer 10 came and was stationed 11 at the altar. A 12 large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.


[18:24] 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[18:24] 2 tn The shift in pronouns from second to third person corresponds to the Greek text.
[18:24] 3 tn Grk “and of all.” The phrase “along with the blood” has been repeated from the previous clause for stylistic reasons.
[19:18] 4 tn The ἵνα (Jina) clause, insofar as it is related to the first imperative, has the force of an imperative.
[19:18] 5 tn The idea of eating “your fill” is evident in the context with the use of χορτάζω (cortazw) in v. 21.
[19:18] 6 tn Grk “chiliarchs”; normally a chiliarch was a military officer commanding a thousand soldiers, but here probably used of higher-ranking commanders like generals (see L&N 55.15; cf. Rev 6:15).
[19:18] 7 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
[8:3] 7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:3] 9 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
[8:3] 10 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
[8:3] 11 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.