Revelation 18:8
Context18:8 For this reason, she will experience her plagues 1 in a single day: disease, 2 mourning, 3 and famine, and she will be burned down 4 with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”
Revelation 18:10
Context18:10 They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say,
“Woe, woe, O great city,
Babylon the powerful city!
For in a single hour your doom 5 has come!”
Revelation 18:17
Context18:17 because in a single hour such great wealth has been destroyed!” 6
And every ship’s captain, 7 and all who sail along the coast 8 – seamen, and all who 9 make their living from the sea, stood a long way off
[18:8] 1 tn Grk “For this reason, her plagues will come.”
[18:8] 2 tn Grk “death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
[18:8] 3 tn This is the same Greek word (πένθος, penqo") translated “grief” in vv. 7-8.
[18:8] 4 tn Here “burned down” was used to translate κατακαυθήσεται (katakauqhsetai) because a city is in view.
[18:10] 5 tn Or “judgment,” condemnation,” “punishment.” BDAG 569 s.v. κρίσις 1.a.β states, “The word oft. means judgment that goes against a person, condemnation, and the sentence that follows…ἡ κ. σου your judgment Rv 18:10.”
[18:17] 6 tn On ἠρημώθη (hrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”
[18:17] 7 tn On κυβερνήτης (kubernhth") BDAG 574 s.v. 1 states, “one who is responsible for the management of a ship, shipmaster, lit. Rv 18:17.”
[18:17] 8 tn Or perhaps, “everyone who sails as a passenger.” On πλέων (plewn) BDAG 825 s.v. πλέω states, “πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων everyone who sails to a place = seafarer, sea traveler…Rv 18:17. The vv.ll.…have led to various interpretations. Some render: everyone who sails along the coast…See EbNestle, Einführung in das Griech. NT 1909, 182; AFridrichsen, K. Hum. Vetensk.-Samf. i Upps. Årsb. ’43, 31 note ὁ ἐπίτοπον πλέων=one who sails occasionally, a passenger. – S. also IHeikel, StKr 106, ’34/’35, 317).”