Revelation 20:10
Context20:10 And the devil who deceived 1 them was thrown into the lake of fire and sulfur, 2 where the beast and the false prophet are 3 too, and they will be tormented there day and night forever and ever.
Revelation 8:7
Context8:7 The 4 first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 5 a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Revelation 12:10
Context12:10 Then 6 I heard a loud voice in heaven saying,
“The salvation and the power
and the kingdom of our God,
and the ruling authority 7 of his Christ, 8 have now come,
because the accuser of our brothers and sisters, 9
the one who accuses them day and night 10 before our God,
has been thrown down.


[20:10] 2 tn Traditionally, “brimstone.”
[20:10] 3 tn The verb in this clause is elided. In keeping with the previous past tenses some translations supply a past tense verb here (“were”), but in view of the future tense that follows (“they will be tormented”), a present tense verb was used to provide a transition from the previous past tense to the future tense that follows.
[8:7] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:7] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.
[12:10] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:10] 8 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.
[12:10] 9 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[12:10] 10 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.