

[6:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.
[6:2] 2 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the
[6:2] 3 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
[6:2] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[6:2] 5 tn Grk “the one sitting on it.”
[6:2] 6 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.
[6:2] 7 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”