Revelation 6:2
Context6:2 So 1 I looked, 2 and here came 3 a white horse! The 4 one who rode it 5 had a bow, and he was given a crown, 6 and as a conqueror 7 he rode out to conquer.
Revelation 6:4
Context6:4 And another horse, fiery red, 8 came out, and the one who rode it 9 was granted permission 10 to take peace from the earth, so that people would butcher 11 one another, and he was given a huge sword.


[6:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of hearing the voice summon the first rider.
[6:2] 2 tc The reading “and I looked” (καὶ εἶδον, kai eidon) or some slight variation (e.g., ἶδον, idon) has excellent ms support ({א A C P 1611}) and its omission seems to come through the
[6:2] 3 tn The phrase “and here came” expresses the sense of καὶ ἰδού (kai idou).
[6:2] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[6:2] 5 tn Grk “the one sitting on it.”
[6:2] 6 sn See the note on the word crown in Rev 3:11.
[6:2] 7 tn The participle νικῶν (nikwn) has been translated as substantival, the subject of the verb ἐξῆλθεν (exhlqen). Otherwise, as an adverbial participle of manner, it is somewhat redundant: “he rode out conquering and to conquer.”
[6:4] 8 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
[6:4] 9 tn Grk “the one sitting on it.”
[6:4] 10 tn The word “permission” is implied; Grk “it was given to him to take peace from the earth.”
[6:4] 11 tn BDAG 979 s.v. σφάζω states, “Of the killing of a person by violence…σφάζειν τινά butcher or murder someone (4 Km 10:7; Jer 52:10; Manetho: 609 fgm. 8, 76 Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 76]; Demetr.[?]: 722 fgm. 7; Ar. 10, 9) 1J 3:12; Rv 6:4. Pass. (Hdt. 5, 5) 5:9; 6:9; 18:24.”