Revelation 6:6
Context6:6 Then 1 I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart 2 of wheat will cost a day’s pay 3 and three quarts of barley will cost a day’s pay. But 4 do not damage the olive oil and the wine!”
Revelation 10:4
Context10:4 When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but 5 just then 6 I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.”
Revelation 18:4
Context18:4 Then 7 I heard another voice from heaven saying, “Come out of her, my people, so you will not take part in her sins and so you will not receive her plagues,
Revelation 10:8
Context10:8 Then 8 the voice I had heard from heaven began to speak 9 to me 10 again, 11 “Go and take the open 12 scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
Revelation 12:10
Context12:10 Then 13 I heard a loud voice in heaven saying,
“The salvation and the power
and the kingdom of our God,
and the ruling authority 14 of his Christ, 15 have now come,
because the accuser of our brothers and sisters, 16
the one who accuses them day and night 17 before our God,
has been thrown down.


[6:6] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[6:6] 2 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”
[6:6] 3 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”
[6:6] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[10:4] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[10:4] 6 tn The words “just then” are not in the Greek text, but are implied.
[18:4] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[10:8] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[10:8] 14 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
[10:8] 15 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[10:8] 16 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[10:8] 17 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.
[12:10] 17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:10] 18 tn Or “the right of his Messiah to rule.” See L&N 37.35.
[12:10] 19 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[12:10] 20 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The translation “fellow believer” would normally apply (L&N 11.23), but since the speaker(s) are not specified in this context, it is not clear if such a translation would be appropriate here. The more generic “brothers and sisters” was chosen to emphasize the fact of a relationship without specifying its type.