Revelation 8:1-11
Context8:1 Now 1 when the Lamb 2 opened the seventh seal there was silence in heaven for about half an hour. 8:2 Then 3 I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. 8:3 Another 4 angel holding 5 a golden censer 6 came and was stationed 7 at the altar. A 8 large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne. 8:4 The 9 smoke coming from the incense, 10 along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand. 8:5 Then 11 the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 12 flashes of lightning, and an earthquake.
8:6 Now 13 the seven angels holding 14 the seven trumpets prepared to blow them.
8:7 The 15 first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that 16 a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
8:8 Then 17 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 18 third of the sea became blood, 8:9 and a third of the creatures 19 living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed. 20
8:10 Then 21 the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky; 22 it landed 23 on a third of the rivers and on the springs of water. 8:11 (Now 24 the name of the star is 25 Wormwood.) 26 So 27 a third of the waters became wormwood, 28 and many people died from these waters because they were poisoned. 29
[8:1] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the resumption of the topic of the seals.
[8:1] 2 tn Grk “he”; the referent (the Lamb) has been specified in the translation for clarity.
[8:2] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:3] 4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:3] 6 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
[8:3] 7 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
[8:3] 8 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:4] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:4] 10 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
[8:5] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:5] 12 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
[8:6] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[8:7] 15 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:7] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.
[8:8] 17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:8] 18 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:9] 19 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
[8:9] 20 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something – ‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
[8:10] 21 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:10] 22 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[8:11] 24 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
[8:11] 25 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
[8:11] 26 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
[8:11] 27 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
[8:11] 28 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
[8:11] 29 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”